Она дошла до задней калитки, подобрала муслиновую юбку и подняла ее выше лодыжек, чтобы перешагнуть через грязь. Остановилась и вгляделась сквозь решетку в задний двор.
Мистера Монтегю нигде не было видно. Сделав глубокий вдох, Джослин пошла дальше по дорожке, пока сквозь посадку фруктовых деревьев не стал виден зимний сад.
Услышав угрожающий мужской крик, она вздрогнула, опустила юбку и огляделась в поисках какого-нибудь оружия. Но не успела она отыскать толстую палку, как лохматый и грязный мастиф пронесся мимо фруктовых деревьев, а за ним чуть помедленнее потрусила свинья.
Раздавшиеся вслед за этим проклятия тоже были слишком знакомы.
Блейк прорвался сквозь живую изгородь, размахивая тростью, с целью прогнать проклятых животных. Он едва успел остановиться, чтобы не столкнуть мисс Каррингтон в поросший ряской декоративный пруд.
Она попятилась, дабы избежать столкновения, и он вовремя опомнился, чтобы схватить ее за талию и не дать упасть, — не слишком галантное, учтивое поведение для джентльмена, но единственное, что он мог сделать при данных обстоятельствах. Он был зол как черт и раздражен из-за состояния дома, чтобы быть вежливым. Одичавшие свиньи во дворе!
— Мистер Монтегю! — с укором произнесла она.
— Мисс Каррингтон!
Он прикусил язык и попытался вернуть себе самоуверенность в опасной близости от нее, в уединенном саду. Мозги тут же переместились не туда, где им надлежало находиться.
— Какого лешего вы здесь делаете?
Проклятие. Ему явно не хватает умения контролировать свою похоть и в то же время быть вежливым.
Он огляделся в поисках садовой скамейки, куда мог бы ее усадить, но не было ничего, кроме сорняков и запустения, куда ни глянь. В пене муслина и кружева она походила на благоухающую розу среди чертополоха.
Он по глупости вообразил, что может предложить нечто стоящее, возвращая ей отчий дом, но это оказалась жуткая дыра с бегающими без присмотра домашними животными. Как можно ожидать, что богатая молодая леди согласится на эту деревенскую обветшалость?
Он не будет винить мисс Каррингтон, если она в ужасе убежит. Как он и опасался, она высвободилась из его медвежьей хватки и одарила ледяным взглядом, который он заслужил.
— Судя по всему, я делаю то же, что и вы: проверяю состояние моего будущего дома.
Все надежды Блейка разбились о реальность. Она передумала, увидев свинью. Как, скажите на милость, женятся другие? И зачем? Он воздержался от первого пришедшего на ум резкого ответа и поклонился, как следовало сделать с самого начала.
— Мои извинения, мисс Карринггон. Я в ужасе от плачевного состояния усадьбы.