— Что ж, мисс Каррингтон, — изрекла его мать с противоположного конца коридора. — Вижу, мой сын получил ваше одобрение.
Блейк поставил свою нареченную перед собой и, наконец, повернулся, чтобы кивнуть матери и сестрам. Проклятие, даже Френсис стала свидетельницей его грехопадения.
— Мисс Каррингтон согласилась сделать меня счастливейшим из мужчин, мама. Я собирался объявить об этом сегодня вечером.
— Мисс Каррингтон, вы позволите мне сказать, как мы рады принять вас в лоно нашего маленького семейства? — воскликнула леди Монтегю, бросившись вперед и схватив ее за руки.
— Если можно назвать двух моих братьев и четырех сестер маленькой семьей, — проворчал Блейк ей на ухо. — Все до единого любят во все совать носы, поэтому они сейчас здесь.>:
Как и Блейк, мисс Карринггон не смутилась оттого, что они попали в неловкое положение; в отличие от Блейка она радостно улыбнулась и пожала руку его матери.
— Леди Монтегю, как вы добры! Френсис, какая восхитительная шляпка! Ты нашла ее в том магазине на Беркли, о котором я упоминала? Агата, я так рада видеть тебя…
Она взяла леди Монтегю под руку и повернула к лестнице, щебеча так непринужденно, словно нет ничего особенного в том, чтобы быть застигнутыми в пылком объятии посреди грязного коридора.
Она, разумеется, не могла подстроить все это?
Ужаснувшись мысли, что в хорошенькой головке мисс Каррингтон может скрывался больший тактический талант, чем у него, Блейк дал себе минуту, чтобы остыть, и лишь потом спустился вслед за женщинами. Ему следовало поинтересоваться, почему она здесь одна. Ему, черт возьми, следовало сделать много чего, вместо того чтобы удовлетворять свою похоть. Правда, ему это не удалось, поэтому он и злится.
— Мистер Монтегю полагает, что нам нужен трубочист, чтобы прочистить дымоходы, и стекольщик, чтобы привести в порядок зимний сад.
Мистер Монтегю ничего такого не думал. Эти идеи принадлежали исключительно мисс Каррингтон. Мистер Монтегю предпочел бы находиться в своей квартире, попивать бренди и ломать голову над проклятым французским шифром, вместо того чтобы таскаться по дому за болтающими женщинами, вдыхая запах их духов. На его месте должен быть повеса Атертон. Это как раз для него.
Блейка злило, что его семейство мало-помалу втягивает мисс Каррингтон в свои сети.
— Вы уже назначили дату, дорогой? — спросила его мать.
— Если бы вы не вмешались, — Блейк едва успел перехватить ответ, чуть не сорвавшийся с его языка, — то теперь могли бы уже назначить. Приезжайте на следующей неделе, и, быть может, у меня будет время все подготовить.