— Доктор сказал, ты не должен нагружать ногу целых две недели, — возразил Атертон. — Не помешало бы тебе прислушаться к хорошему совету для разнообразия. Твоя невеста обрадуется, если тебя не понесут к алтарю на носилках.
Мисс Каррингтон так глубоко запала в душу его родным, что они, вероятно, примут ее и без его согласия. По крайней мере, ему не приходится беспокоиться, что какой-то другой мужчина соперничает с ним за ее внимание. Судя по отчетам, которые он получает, прозябая здесь, она явно расточает свое обожание на чертов дом.
Вот вам и соблазнение, вот вам и развлечения. Он только и делал, что изучал французский шифр и вырезал из куска дерева детали кодовых колес. Занимаясь этим, он осознал, что буквы, написанные на краю, окажутся перемешанными, как попало, — таким образом, его набор колес не будет повторять французский. Все колесики пронумерованы, поэтому необходимо знать, в каком порядке они были насажены на штырь, прежде чем раскодировать депешу.
Он, разумеется, не зашел бы так далеко, чтобы признаться, что скучает по вниманию Джослин. Он терпеть не может, когда женщины носятся с ним как с писаной торбой. Но он и вправду скучал по ее нежному запаху, мягким изгибам и горячим поцелуям. Пусть даже она носилась бы с ним, он готов был это стерпеть в обмен на поцелуи.
— Я не сидел столько без дела с тех пор, как в девять лет сломал ногу, — пожаловался Блейк, расхаживая по комнате, чтобы доказать, что он не инвалид. — Я хотел отвезти мисс Каррингтон на пикник.
— Зачем? Чтобы дать ей еще один шанс разорвать помолвку? — цинично спросил Ник, отклонившись назад, чтобы взять со стола ось для колес.
Чтобы вкусить ее поцелуев. И не только. Блейк дни напролет сгорал от страсти к женщине, которая держит его будущее в своих руках.
— Я здоров. Я могу вытряхнуть у Огилви мозги из ушей. Мне не нужна нянька.
— Ну, скоро она у тебя появится, — весело сказал Ник, крутя колесики с буквами и разглядывая беспорядочный алфавит. — Впрочем, она уже начинает нервничать, так что, полагаю, ты можешь рискнуть вывезти ее из города на какую-нибудь пасторальную идиллию.
— Она захочет, чтобы я посмотрел чертов дом, — проворчал Блейк, глядя на попугая, и внезапно ему показалась заманчивой перспектива навестить Челси. — Я правильно понял — там уже есть слуги?
— И обновленный зимний сад, — насмешливо согласился Ник, прочитав мысли Блейка, когда Перси разразился одним из своих сомнительных куплетов. — Давеча твоя мать развлекала моих сестер рассказами о ремонтных работах. Кровать и постельное белье уже дожидаются вашей брачной ночи.