Поэзия английского романтизма XIX века (Байрон, Блейк) - страница 64

Орава топоров —
И ветки падали щепой
На травяной покров.
Но рать австрийская стоит,
Густа щетина пик,
И рассердился Винкельрид,
Воинственный мужик:
«Меня в деревне ждет жена
И малый сын зовет,
Да не забудет их страна! —
А я пойду вперед.
Дворяне с копьями тверды,
Но, вопреки копью,
Я вражьи сокрушу ряды
И путь своим пробью!..»
И Винкельрид, рванувшись в бой,
Ударив, как таран,
Обламывал самим собой
Оружие дворян.
Пять дротиков пронзили шлем,
И шесть — в его боку,
Но вражий он прорвал заслон
И умер на бегу.
И гордый Лев поник, узрев,
Как грозен патриот:
Он, рабство кровью одолев,
Освободил народ…
Туда, в проломленную брешь,
Ворвался весь отряд:
«Мечом, ножом — руби и режь,
 Круши дворян подряд!..»
И Лев издал уже не рык,
А вой, страшась врага,
И разъяренный Горный Бык[105]
Вонзил в него рога.
Потерян стяг, потерян щит
Под Земпахом — и вот
Пол монастырский весь трещит
От беглецов-господ.
Был Леопольд из смельчаков,
Хранивших гордый вид,
Но он пошел на мужиков,
И ими был убит.
…Спросила телка у быка:
«Я ль не права, что зла?
Чужая знать издалека
Доить меня пришла».
Один удар рогов в живот,
Один удар копыт —
Кишки распороты, и вот
В могиле рыцарь спит!..
…Австрийский дворянин от нас
Бежал, оставив бой,
Но прибыл он в недобрый час
К стихии голубой.
Он и слуга его, солдат,
За то, чтоб сесть в челнок,
Ван Роту[106], рыбаку, сулят
И рай и кошелек.
Тот, чуя выгоду свою,
Поплыл на этот зов,
Причалил к берегу ладью
И принял беглецов.
А дворянин, пока Ван Рот
Прибой одолевал,
Кивнул солдату, чтобы тот
Бил в спину, наповал.
Нож выхвачен, но смерти день
Для парня был далек:
Он, на воде увидев тень,
Перевернул челнок.
Веслом их оглушил, пока
Они пытались всплыть:
«Ну, пейте вволю! Рыбака
Вовек вам не убить!
Двух рыб поймал сегодня я,
Добыча хороша:
Немало стоит чешуя,
А мясо — ни гроша!..»
…Меж тем гонец пришел, дрожа,
В австрийский край, домой:
«Ах, злые вести, госпожа!
Убит хозяин мой.
Была под Земпахом война,
И пал он на войне…»
«О, боже! — вскрикнула она. —
Дай силы выжить мне!..»
Воспел раздор долин и гор
Швейцарский бард один —
Альберт Башмачник[107] звался он,
Люцернский гражданин.
И он, сдается, весел был,
Когда восславить мог
Кровавый берег, где явил
Нам свет и милость бог.

1818

СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ

СКАЗАНИЕ О СТАРОМ МОРЕХОДЕ

в семи частях

Перевод В. Левика

[108]

«Facile credo, plures esse Naturas invisibiles quamvisibiles in rerum universitate. Sed horum omniam familiam quis nobis enarrabit? et gradus et cognationes et discrimina et singulorum munera? Quid agunt? quae loca habitant? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanut, nunguam attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in tabula, majoris et melioris mundi imaginem contemplari: ne mens assuefacta hodiernae vitae minutiis se contrahat nimis, et tota subsidat in pusillas cogitationes. Sed veritati enterea invigilandum est, modusque servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus». — T. Burnet. Archeol. Phil., p. 68