Искаженные слова Иисуса. Кто, когда и зачем правил Библию (Эрман)

1

Мой друг Джефф Сайке говорит: читать Новый Завет на греческом все равно, что видеть его в цвете, а когда читаешь в переводе, словно видишь черно–белое изображение — общий смысл понятен, но масса нюансов ускользает.

2

Наиболее близка к этим вопросам книга Дэвида Паркера «Живой текст евангелий» (David С. Parker, The Living Text of the Gospels, Cambridge: The Univ. Press, 1997).

3

Современные ученые заменяют термином «н. э.» («наша эра») прежний «Р. Х.» («от Рождества Христова»), поскольку первый из них может относиться к любой вере.

4

Краткое описание процесса формирования иудейского канона писаний см. в статье Джеймса Сандерса «Канон, еврейская Библия», в библейском словаре (James Sanders, "Canon, Hebrew Bible", in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman, New York: Doubledau, 1992, 1:838-852).

5

Называя Иисуса раввином, я указываю не на то, что он имел какой‑либо официальный статус в иудаизме, а просто на то, что он был иудейским проповедником и учителем. Разумеется, он был не просто проповедником — следовало бы назвать его «пророком». Подробнее об этом см. Барт Д. Эрман, «Иисус: апокалиптический пророк нового тысячелетия» (Bart D. Ehrman, Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium, New York: Oxford Univ. Press, 1999).

6

Об этой аббревиатуре см. сноску 1 ранее.

7

К ним относятся три «девтеропавловых» послания — к Колоссянам, Ефесянам и Второе послание к Фессалоникийцам, и в особенности три «пастырских» послания — 1 и 2 к Тимофею и Титу. О том, почему ученые сомневаются, стоит ли приписывать эти послания самому Павлу, см. в Барт Д Эрман, «Новый Завет: историческое введение в раннехристианскую литературу» (Bart D. Ehrman, The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings, 3d ed. New York: Oxford Univ. Press, 2004, chap. 23).

8

Впоследствии появилось несколько поддельных писем, которые выдавали за послания к лаодикийцам. Одно из них сохранилось до сих пор, его обычно включают в число так называемых апокрифов Нового Завета. Это послание представляет собой не что иное, как компиляцию из фраз и абзацев Павла, собранных вместе и по виду напоминающих послания апостола. Другое письмо, озаглавленное «К Лаодикийцам», было, очевидно, сфабриковано «еретиком» II века Маркионом; это послание не сохранилось.

9

Несмотря на то что источник Q утрачен, есть все основания полагать, что этот документ существовал на самом деле — даже если нам неизвестно в точности его полное содержание. См. Эрман, «Новый Завет», глава 6. Название Q — сокращение от немецкого слова Quelle, «источник» (то есть источник множества высказываний Матфея и Луки).

10

Например, в трактатах, известных под названиями «Апокалипсис Петра» и «Второй трактат великого Сета», обнаруженных в 1945 году в тайнике с документами гностиков близ деревни Наг–Хаммади в Египте. Переводы см. в кн. «Библиотека Наг–Хаммади на английском» под ред. Джеймса М. Робинсона (James M. Robinson, ed., The Nag Hammadi Library in English, 3d ed. San Francisco: HarperSanFrancisco, 1988, 362-378).

11

Слово «гностик» произошло от греческого gnosis, означающего «знание». Гностическими называются религии начиная с II века, в которых особая важность придавалась получению тайного знания для спасения от материального мира зла.

12

Подробнее об этом см. в Барт Д. Эрман «Утраченные христианские вероучения: битвы за писание и веру, неизвестные нам» (Bart D. Ehrman, Lost Christianities: The Battles for Scripture and the Faith We Never Knew, New York: Oxford Univ. Press, 2003), особенно в главе 11. Больше сведений об этом процессе в целом можно найти у Гарри Гэмбла в труде «Новозаветный канон: его создание и значение» (Harry Gamble, The New Testament Canon: Its Making and Meaning, Philadelphia: Fortress Press, 1985). В традиционном и авторитетном научном изложении см. этот вопрос в труде Брюса Мецгера, «Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение» (Bruce М. Metzger, The Canon of the New Testament: Its Origin, Development and Significance, Oxford: Clarendon Press, 1987).

13

Современный перевод послания Поликарпа см. в Барт Д. Эрман, «Апостольские мужи» (Bart D. Ehrman, The Apostolic Fathers, Loeh Classical Library, Cambridge: Harvard Univ. Press, 2003), т. 1.

14

Подробнее о Маркионе и его проповедях см. Эрман, «Утраченные христианские вероучения», 103-108.

15

См. особенно Уильям В. Харрис, «Грамотность в древние времена» (William V. Harris, Ancient Literacy, Cambridge: Harvard Univ. Press, 1989).

16

Об уровне грамотности в среде иудеев в античный период см. Кэтрин Хэжер, «Грамотность иудеев в римской Палестине» (Catherine Hezser, Jewish Literacy in Roman Palestine, Tubingen: Mohr/Siebeck, 2001).

17

См. обсуждение Ким Хайнс–Айцен, «Стражи письмен: грамотность, власть и распространители раннехристианской литературы» (Kim Haines‑Eitzen, Guardians of Letters: Literacy, Power and the Transmitters of Early Christian Literature, New York: Oxford Univ. Press, 2000), 27-28, а также статьи Х. С. Юти, процитированные у нее.

18

Цитаты приведены по переводу на англ., выполненному Генри Чедвиком, Ориген, «Против Цельса» (trans. Henry Chadwick, Origen's «Contra Celsum», Cambridge: The Univ. Press, 1953).

19

Здесь и далее «Против Цельса», пер. Л. Писарева, 1912.

20

Подробнее см. Гарри Гэмбл, «Книги и читатели ранней церкви: история раннехристианских текстов» (Harry Y. Gamble, Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts, New Haven: Yale Univ. Press, 1995), гл. 3.

21

Сенека, «Нравственные письма», под ред. и в пер. Джона У. Бейсора, [Seneca: Moral Essays, ed. and trans. John W. Basore (Loeb Classical Library; London: Heinemann, 1925), 221.]

22

Перевод Ф. А. Петровского.

23

Наиболее подробное обсуждение — у Хайнс–Айцен в «Стражах письмен».

24

Видение второе, I.

25

Этот пример я позаимствовал у Брюса Мецгера. См. Брюс М. Мецгер и Барт Д. Эрман, «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», 4–е изд. (Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, 4th ed. New York: Oxford Univ. Press, 2005), 22-23.

26

Видение второе, IV.

27

Об этом говорится в знаменитом Мураториевом каноне — древнейшем списке книг, признанных «каноническими» его неизвестным автором. См. Эрман, «Утраченные христианские вероучения», 240-243.

28

Это один из ключевых выводов Ким Хайнс–Айцен в «Стражах письмен».

29

Под профессионалами я подразумеваю писцов, имеющих специальное образование и получающих плату за копирование текста в рамках их профессиональных обязанностей. В более поздний период монахи в монастырях имели необходимую подготовку, но не получали платы; я буду причислять их к профессиональным переписчикам.

30

Комментарий к Мф 15:14, процитированный по Брюс М. Мецгер «Прямые ссылки в трудах Оригена о различных редакциях рукописного Нового Завета» (Bruce M. Metzger, "Explicit References in the Works of Origen to Variant Readings in New Testament Manuscripts," in Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey, ed. J. Neville Birdsall and Robert W. Thomson, Freiburg: Herder, 1968), 78-79.

31

«Против Цельса», 2:27.

32

См. Барт Д Эрман, «Ортодоксальное искажение Священного Писания: влияние ранних христологических противоречий на текст Нового Завета» (Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture: The Effects of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament, New York: Oxford Univ. Press, 1993).

33

Ориген, «О началах», пролог Руфина, процитированный Гэмблом в «Книгах и читателях», 124.

34

См. примечание 8 выше.

35

Примеры других пометок, сделанных в рукописях усталыми или заскучавшими переписчиками, см. у Мецгера и Эрмана в «Текстологии Нового Завета», глава 1, раздел III.

36

В Синодальном переводе: «Видите, как много написал я вам своею рукою». — Прим. пер.

37

Единственный случай, когда один из секретарей и переписчиков Павла называет свое имя; этого человека зовут Тертий, Павел продиктовал ему Послание к Римлянам. См. Рим 16:22.

38

См. в особенности Э. Рэндолф Ричарде, «Секретари и Послания Павла» (Е. Randolph Richards, The Secretary in the Letters of Paul, Tübingen: Mohr/Siebeck, 1991).

39

Даже в Новом Завете указано, что авторы евангелий пользовались при работе некими «источниками». Например, в Лк 1:1-4 автор утверждает, что «многие» предшественники писали о словах и деяниях Иисуса и что после прочтения их трудов и бесед с «очевидцами и служителями Слова» он решил описать все еще раз, но, в отличие от других, «по порядку». Иными словами, при изложении событий Лука пользовался и письменными, и устными источниками, поскольку сам не был свидетелем земной жизни Иисуса. То же самое, вероятно, справедливо и для авторов других евангелий. Об источниках Иоанна см. Эрман, «Новый Завет», 164-167.

40

Позднее мы увидим, как некоторые рукописи были признаны более «качественными», чем остальные.

41

На самом деле разные переписчики добавляли разные окончания — не только финальные двенадцать стихов, знакомые читателям английской Библии. Подробнее обо всех этих окончаниях см. Брюс М. Мецгер, «Текстуальный комментарий к греческому Новому Завету» (Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2d ed. New York: United Bible Society, 1994), 102-106.

42

См. Эрман, «Новый Завет», глава 5, особ. 79-80.

43

О смысле, который я вкладываю в термин «профессиональный переписчик», см. примечание 8 в главе 2.

44

Довод об отсутствии доказательств существования скрипториев в более ранние века см. Хайнс–Айцен, «Стражи письмен», 83-91.

45

Сегодня Евсевий широко известен как отец церковной истории, автор труда в десяти книгах о первых трех столетияхсуществования церкви.

46

Подробнее об этих ранних «версиях» (то есть переводах) Нового Завета см. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 2, раздел II.

47

О латинских переводах Нового Завета, в том числе трудах Иеронима, см. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 2, II.2.

48

Подробнее об этих и других печатных изданиях, упоминающихся на следующих страницах, см. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 3.

49

В России статус «настоящего» приобрел Синодальный перевод Библии. — Прим. ред.

50

См. в первую очередь информативный материал Сэмюэла П. Треглеса, «О печатном тексте греческого Нового Завета» (Samuel P. Tregelles, An Account of The Printed Text of the Greek New Testament, London: Samuel Bagster&Sons, 1854), 3-11.

51

По–латыни «textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: inquo nihil immutatum aut corruptum damus».

52

См. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 3, раздел II.

53

Выделено Уитби. Процитировано Адамом Фоксом в труде «Джон Милл и Ричард Бентли: исследование текстологии Нового Завета, 1675-1729 годы» (Adam Fox, John Mill and Richard Bentley: A Study of Textual Criticism of the New Testament, 1675-1729, Oxford: Blackwell, 1954), 106.

54

Фокс, «Милл и Бентли», 106.

55

Phileleutherus Lipsiensis, «Поправки к недавним рассуждениям о свободе мышления» (Phileleutherys Lipsiensis, Remarks upon a Late Discourse of Free Thinking, 7th ed. London: W. Thurbourn, 1737), 93-94.

56

Мой друг Майкл Холмс указал мне, что из семи тысяч экземпляров греческой Библии (и греческого Нового Завета, и греческого Ветхого Завета), нам известно менее десяти, содержащих всю Библию целиком, сразу оба Завета. Все десять из них в настоящее время являются дефектными (отсутствуют некоторые страницы), лишь четыре из них датированы ранее X века.

57

Манускрипты, то есть рукописные копии, продолжали создавать и после изобретения книгопечатания, как сейчас некоторые люди пользуются пишущими машинками, несмотря на существование и доступность компьютеров.

58

Заметим, что манускрипты этих четырех категорий сгруппированы по разным признакам. Папирусы написаны маюскульным шрифтом, как маюскульные рукописи, но на другом материале; минускульные рукописи написаны на том же материале, что и маюскульные (на пергаменте), но другим шрифтом.

59

Дополнительные примеры непреднамеренных изменений см. в Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 7, раздел I.

60

Перевод В. Н. Кузнецовой. В Синодальном переводе рассматриваемый фрагмент 1 Кор 5:8 выглядит так: «не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства». — Прим. ред.

61

Если вас заинтересовали споры ученых о преимуществах одного чтения перед другим, обратитесь к «Текстуальному комментарию» Брюса Мецгера.

62

Этим примером наряду с несколькими предшествующими я обязан Брюсу Мецгеру. См. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», с. 259.

63

Подробнее обсуждение этого разночтения см. на с. 280.

64

Более подробно дискуссия о разночтениях в молитве Господней изложена у Паркера в «Живом тексте евангелий», 49-74.

65

Существует ряд текстовых разночтений в различных источниках, подтверждающих больший объем данного отрывка.

66

Классический труд о том, как понимали и трактовали Библию в Средние века, — Берил Смолли, «Библия в Средние века» (Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages, Oxford: Clarendon Press, 1941).

67

Ришар Симон, «Критическая история текста Нового Завета» (Richard Simon, A Critical History of the Text of the New Testament, London: R. Taylor, 1689), предисловие.

68

Симон, «Критическая история», ч. I, с. 65.

69

Симон, «Критическая история», ч. I, с. 30-31.

70

Симон, «Критическая история», ч. I, с. 31.

71

Процитировано в Георг Вернер Кюммель, «Новый Завет: история изучения его проблем» (Georg Werner Kiimmel, The New Testament: The History of the Investigation of Its Problems, Nashville: Abingdon Press, 1972), 41.

72

Наиболее полная на сегодняшний день биография — Джеймс Генри Монк, «Жизнь Ричарда Бентли» (James Henry Monk, The Life of Richard Bentley, D. D., 2 vols., London: Rivington, 1833).

73

Процитировано у Монка в «Жизни Бентли», 1:398.

74

Монк, «Жизнь Бентли», 399.

75

«Предложения для печати нового издания греческого Нового Завета и латинского издания святого Иеронима» (Proposals for Printing a New Edition of the Greek New Testament and St. Hieroms Latin Version, London, 1721), 3.

76

См., Монк «Жизнь Бентли», 2:130-133.

77

Монк, «Жизнь Бентли», 136.

78

Монк, «Жизнь Бентли», 135-137.

79

Подробную биографию см. в Джон К. Ф. Берк, «Воспоминания о жизни и трудах Иоганна Альбрехта Бенгеля» John C. F. Burk, A Memoir of the Life and Writings of John Albert Bengel, London: R. Gladding, 1842).

80

Берк, «Воспоминания», 316.

81

Мы уже видели этот принцип в деле; см. примеры из Мк 1:2 и Мф 24:36, обсуждавшиеся в главе 3.

82

К. Л. Халберт–Пауэлл, «Иоганн Якоб Веттштейн, 1693-1754 годы: его жизнь, труды и некоторые современники» (С. L. Hulbert‑Powell, John James Wettstein, 1693-1754: An Account of His Life, Work and Some of His Contemporaries, London: SPCK, 1938), 15, 17.

83

К. Л. Халберт–Пауэлл, «Иоганн Якоб Веттштейн», 43.

84

Лахман прославился как основной разработчик метода выявления родственных связей между манускриптами в античной текстуальной традиции. В сущности, Новый Завет не входил в сферу его главных профессиональных интересов, но Лахман считал, что его тексты представляют единственную в своем роде и увлекательную задачу для текстологов.

85

Процитировано в Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», 172.

86

Константин фон Тишендорф, «Когда были написаны евангелия?» (Constantine von Tischendorf, When Were Our Gospels Written? London: The Religious Tract Society, 1866), 23.

87

Тишендорф, «Когда были написаны евангелия?», 29.

88

Монахи из монастыря святой Екатерины по сей день утверждают, что Тишендорфу никто не «отдавал» манускрипт — он сбежал с ним.

89

Со времен Тишендорфа были обнаружены еще более значительные манускрипты. В частности, в XX веке археологи нашли ряд манускриптов на папирусе, написанных за 150 лет до Синайского кодекса. Большинство этих папирусов сохранилось в виде фрагментов, но некоторые довольно объемны. На данный момент известно и внесено в каталоги 116 папирусов, содержащих отрывки большинства книг Нового Завета.

90

Каспар Р. Грегори, «Тишендорф» (Caspar R. Gregory, "Tischendorf," Bibliotheca Sacra 33 (1876), 153-193.

91

«Жизнь и письма Фентона Джона Энтони Хорта», под ред. Артура Фентона Хорта (Arthur Fenton Hort, ed., Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, London: Macmillan, 1896), 211.

92

Хорт, «Жизнь и письма», 250.

93

Хорт, «Жизнь и письма», 264.

94

Хорт, «Жизнь и письма», 455.

95

Отчет о текстологических принципах, которыми пользовались в работе Уэсткотт и Хорт, см. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», 174-181.

96

Более подробные объяснения этих методов см. в Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», 300-315.

97

Помимо всего прочего, это означает, что чтения большинства «византийских» текстов не обязательно оказываются лучшими. Просто манускриптов, в которых они содержатся, насчитывается гораздо больше. Как гласит давняя текстологическая поговорка, манускрипты не считают, а взвешивают.

98

Некоторые ученые считают этот текстологический принцип основополагающим и самым надежным.

99

Дальнейшее в основном взято из моей статьи «Текст и традиция: роль манускриптов Нового Завета в изучении раннего христианства» ("Text and Tradition: The Role of New Testament Manuscripts in Early Christian Studies", ГС: А Journal of Textual Criticism,http://rosetta.reltech.org/TC/TC.html, 5 (2000).

100

Более подробное обсуждение этого варианта и его значения для толкования см. в моей статье «Грешник в руках рассерженного Иисуса» ("A Sinner in the Hands of an Angry Jesus", in New Testament Greek and Exegesis: Essays in Honor of Gerald F. Hawthorne, ed. Amy M. Donaldson and Timothy B. Sailors, Grand Rapids: Eerdmans, 2003). На эту статью я опирался на протяжении почти всей дальнейшей дискуссии.

101

См. Эрман, «Новый Завет», глава 6.

102

Лишь в двух других фрагментах Евангелия от Марка напрямую говорится о сострадании Иисуса: в Мк 6:34, где он кормит пять тысяч человек, сжалившись над ними, и в Мк 8:2, где он по той же причине кормит четыре тысячи человек. Первую историю Лука рассказывает совершенно иначе, о второй не упоминает. Матфей, однако, включает в повествование обе истории и в обоих случаях сохраняет упоминание о сочувствии Иисуса, встречающееся у Марка [Мф 14:14 (и 9:30); 15:32]. Еще в трех случаях у Матфея и в одном у Луки Иисус напрямую назван сочувствующим — употреблено слово SPLANGNIZO. Поэтому трудно понять, по какой причине оба евангелиста независимо друг от друга исключили из текста термин, о котором идет речь и который они нашли у Марка.

103

О различных толкованиях см. Эрман, «Грешник в руках рассерженного Иисуса».

104

Подробнее о том, почему переписчики изменили текст оригинала, см. с. 276-277, далее.

105

Подробнее об этом варианте см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания» (Erhman, Orthodox Corruption of Scripture, 187-194). Моя первая трактовка этого отрывка написана в соавторстве с Марком Планкеттом.

106

О том, почему переписчики добавили стихи к тексту Луки, см. с. 228, далее.

107

Подробнее об этом разночтении см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 146-150.

108

О первоисточниках этого периода см. Барт Д. Эрман, «После Нового Завета: читатель в раннем христианстве» (Bart D. Ehrman, After the New Testament: A Reader in Early Christianity, New York: Oxford Univ. Press, 1999). Неплохое введение в историю этого периода можно найти у Генри Чедвика в «Ранней церкви» (Henry Chadwick, The Early Church, New York: Penguin, 1967).

109

Подробнее о материалах, изложенных в дальнейших абзацах, см. особенно Эрман, «Утраченные христианские вероучения», глава 1.

110

Подробное обсуждение см. в Эрман, «Ортодоксальное искажение писания».

111

Более подробно об адопционистских воззрениях и тех, кто их придерживается, см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 47-54.

112

Более подробно о докетизме и христологии докетов см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 181-187.

113

См. с. 56-59, выше.

114

Кроме того, Маркион признавал частью Писания десять посланий Павла (все содержащиеся в Новом Завете, кроме 1 и 2 Тим и Тит) и отвергал Ветхий Завет целиком, поскольку это книга о Боге Творце, а не о Боге Иисуса.

115

Цитаты взяты из «Диалога с Трифоном» Иустина, 103.

116

Более развернутую демонстрацию того, что эти стихи не входили в оригинал Евангелия от Луки, а были добавлены как довод в спорах против докетов, см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 198-209.

117

Еще одну текстовую вставку и более подробное обсуждение данной см. в Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 227-232.

118

Подробнее о сектантских христологических учениях и сектах гностиков, придерживающихся этих учений, см. в Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 119-124.

119

Дополнительное обсуждение гностицизма см. у Эрмана в «Утраченных христианских вероучениях», глава 6.

120

«Против ересей», 3, 11, 7.

121

См. Эрман, «Новый Завет», глава 24. На эту главу я постоянно опирался во время дальнейшей дискуссии. Подробнее о ней и источниках см. Росс Кремер и Мэри–Роуз Д'Анджело, «Женщины и истоки христианства» (Ross Kraemer and Mary Rose D'Angelo, Women and Christian origins, New York: Oxford Univ. Press, 1999). См. также Р. Кремер, «Ее доля блаженства: женщина и религия у иудеев, язычников и христиан в греко–римском мире» (R. Kraemer, Her Share of the Blessings: Women's Religions Among Jews, Pagans and Christians in the Graeco‑Roman World, New York: Oxford Univ. Press, 1992) и Карен Й. Торьесен, «Когда женщины были священниками: главенство женщин в ранней церкви и скандалы, связанные с их подчинением в период возвышения христианства» (Karen J. Torjesen, When Women Were Priests: Women's Leadership in the Early Church and the Scandal of Their Subordination in the Rise of Christianity, San Francisco: HarperSanFrancisco, 1993).

122

О дальнейших подробностях см. Эрман, «Иисус», 188-191.

123

См. Эрман, «Новый Завет», глава 23.

124

Подробнее о доказательствах того, что Павел не писал стихи 34-35, см. особенно комментарии Гордона Д. Фи, «Первое послание к Коринфянам» (Gordon D. Fee, The First Epistle to the Corinthians, Grands Rapids: Eerdmans, 1987).

125

Наиболее подробное рассмотрение — Элдон Джей Эпп, «Текстологические, экзегетические и социально–культурные факторы, влияющие на разночтение Юния–Юниас в Рим 16:7» (Eldon Jay Epp, "Text‑critical, Exegetical and Sociocultural Factors Affecting the Junia/Junias Variation in Rom 16:7," in A. Denaux, New Testament Textual Criticism and Exegesis, Leuven: Univ. Press, 2002), 227-292.

126

О других изменениях того же рода в Деяниях см. Бен Уитерингтон, «Антифеминистские тенденции в «западном» тексте Деяний» [Ben Witherington, "The Anti‑Feminist Tendencies of the Western Text of Acts", Journal of Biblical Literature 103 (1984)], 82-84.

127

Два основополагающих труда в этой сфере — Розмари Рутер, «Вера и братоубийство: богословские корни антисемитизма» (Rosemary Ruether, Faith and Fratricide: The Theological Roots of Anti‑Semitism, New York: Seabury, 1974) и Джон Гейджер, «Истоки антисемитизма: отношение к иудаизму в языческой и христианской античности» John Gager, The Origins of Anti‑Semitism: Attitudes Toward Judaism in Pagan and Christian Antiquity, New York: Oxford Univ. Press, 1983). Сравнительно недавняя работа — Мириам Тейлор, «Антииудаизм и особенности раннего христианства: критика консенсуса ученых» (Miriam Taylor, Anti‑Judaism and Early Christian Identity: A Critique of the Scholarly Consensus, Leiden: Brill, 1995).

128

См. Эрман, «Апостольские мужи», 2:3-83.

129

Перевод Джералда Хоторна; целиком перевод этой гомилии содержится в Барт Д. Эрман, «После Нового Завета», 115-128.

130

См. особенно Дэвид Дауб, «Ибо не знают они, что творят» (David Daube, "For They Know Not What They Do", in Studia Patristica, vol. 4, ed. by F. L. Cross, Berlin: Akademie‑Verlag, 1961), 58-70, и Хайнс–Айцен, «Стражи письмен», 119-123.

131

Перевод «Против Цельса» взят из издания Генри Чедвика; «Ориген: Против Цельса» (Henry Chadwick, Origen: Contra Celsum, Oxford: Clarendon, 1953).

132

См. Эрнст Баммел, «Кембриджский перископ: дополнение к Лк 6:4 в Кодексе Безы» (Ernst Bammel, "The Cambridge Periscope: The Addition to Luke 6:4 in Codex Bezae," New Testament Studies 32 (1986), 404-426.

133

Классический труд о преследовании ранних христиан — Френд, «Мученичество и гонения в ранней церкви» (W. Н. С. Frend, Martyrdom and Persecution in the Early Church, Oxford: Blackwell, 1965). См. также Роберт Уилкен, «Христиане глазами римлян» (Robert Wilken, The Christians as the Romans Saw Them, New Haven: Yale Univ. Press, 1984).

134

Более того, известно, что до 70 года н. э. (когда Храм был разрушен) иудеи приносили жертвы во славу императора и в знак своей преданности государству.

135

Подробнее см. недавнюю книгу Уэйна Каннадея, «Апологетическая беседа о традициях переписывания» (Wayne Kannaday, Apologetic Discourse of the Scribal Tradition, Atlanta: Society of Biblical Literature Press, 2004), особ, главу 2.

136

Перевод Р. Джозефа Хоффмана (R. Joseph Hoffman, Amherst, NY: Prometheus, 1994).

137

Наиболее подробно — у Уэйна Каннадея, см. примечание 15 ранее.

138

См. Роберт М. Грант, «Греческие апологеты II века» (Robert М. Grant, Greek Apologists of the Second Century, Philadelphia: Westminster Press, 1988).

139

См. особенно Юджин Галлахер, «Божественный человек или чародей: Цельс и Ориген об Иисусе» (Eugene Gallagher, Divine Man or Magician: Celsus and Origen on Jesus, Chico, CA: Scholars Press, 1982).

140

См. Дейл Б. Мартин, «Появление суеверий» (Dale В. Martin, Inventing Superstition, Cambridge: Harvard Univ. Press, 2005).

141

Иустин Мученик, «Диалог с Трифоном», 88.

142

В этом месте манускрипт Р45 прорван, но судя по количеству букв, которыми можно заполнить пробел, это оригинальное чтение.

143

Недавнее исследование см. в Адам Николсон, «Секретари Бога: создание Библии короля Иакова» (Adam Nicolson, God's Secretaries: The Making of the King James Bible, New York: HarperCollins, 2003).