Лес мертвецов (Гранже)

1

«Башни — облака», построенные Эмилем Айо в Нантере, — жилой комплекс из восемнадцати башен, каждая из которых окружена примыкающими к ней цилиндрами. Социальное жилье для малоимущих было приоритетным направлением в творчестве архитектора.

2

Антидепрессант.

3

Следственный судья — во Франции и ряде других стран судья, который принимает решение об ограничительных мерах на стадии предварительного следствия (ордер на арест, обыск, постановление об изъятии), а также проводит обеспечительные допросы обвиняемого и свидетелей.

4

Песня французской группы «Куки Динглер».

5

Любовная греза (нем.).

6

Вергилий. Энеида, I, 461–462.

7

Перевод с немецкого Я.Бермана.

8

Политик правого толка, осужденный за финансирование своей партии за счет казны.

9

Антидепреесант.

10

Порядковый номер департамента Сен-Дени.

11

Ин 6:56.

12

Перевод с французского Г.Дашевского.

13

На мели, в беде (англ.). Другое значение этого выражения — со льдом.

14

«Без логотипа» (англ.).

15

Дух Свободы — позолоченная крылатая статуя, венчающая Июльскую колонну на площади Бастилии, построенную в память об Июльской революции 1830 г., когда был свергнут Карл X.

16

Матерь Божья! (исп.)

17

Перевод с французского М.Ваксмахера.

18

Страстная неделя (исп.). В это время по Севилье проходят процессии кающихся грешников в островерхих колпаках с зажженными свечами в руках.

19

Все обещания моей любви уйдут вместе с тобой.
Ты забудешь меня, ты забудешь меня.
Я приду на вокзал и буду плакать как маленький.
Потому что ты уходишь, потому что ты уходишь… (исп.).

Песня «Потому что ты уходишь» известного испанского певца и композитора Хосе Луиса Пералеса в исполнении Жанетт впервые прозвучала в 1976 г. в фильме «Вскорми ворона» режиссера Карлоса Сауры и сразу же облетела мир. В русском варианте ее припев звучал так:

«Время пройдет, и ты забудешь то, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз».

20

Господи Боже мой! (исп.)

21

«Вскорми ворона» (исп.). Начало испанской пословицы: «Вскорми ворона, и он выклюет тебе глаза».

22

Ис 58:11.

23

Большая корона — общее название четырех департаментов, расположенных на границе Иль-де-Франс и не граничащих с Парижем: Сен-э-Марн, Ивелин, Эссон, Валь-д'Уаз.

24

Министерство внутренних дел Франции.

25

Май 1968 — социальный кризис во Франции, вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и всеобщую забастовку. Привел к смене правительства, отставке президента Шарля де Голля и в конечном счете к серьезным переменам в обществе.

26

Место взрыва (англ.). После событий 11 сентября 2001 г. так стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

27

Парижская сеть проката велосипедов.

28

Человек разумный разумный (лат.) — ныне живущий подвид семейства гоминид.

29

Антидепрессанты.

30

Обезболивающее.

31

Антидепрессант.

32

В доме № 36 по набережной Орфевр на острове Сите расположено Региональное управление судебной полиции Префектуры полиции Парижа.

33

Французский политик, министр юстиции с 2007 по 2009 г.

34

Один на один (исп.).

35

Международная организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.

36

И что? (англ.)

37

Перевод со шведского А.Афиногеновой.

38

Здесь: не у меня (англ.).

39

Международные компании, предоставляющие почтовые, курьерские и другие услуги.

40

Американская компания, производящая сухие завтраки и продукты быстрого приготовления.

41

Ничего (исп.).

42

Человек умелый (лат.).

43

Человек прямоходящий (лат.).

44

Человек, обслуживающий группу на гастролях (англ.).

45

Мадленская культура — самая поздняя культура палеолита.

46

Магнитно-резонансная томография.

47

Здесь: светский (англ.).

48

Я люблю тебя! (исп.)

49

«Великолепная семерка» (англ.).

50

Судебная палата (исп.).

51

Чиновники (исп.).

52

Здесь: Проклятье! (исп.)

53

Где ключ? У кого-нибудь есть ключ? (исп.)

54

«Девятидюймовые гвозди» (англ.).

55

Крупнейшая сеть курсов по изучению французского языка, имеющая отделения во многих странах мира.

56

Не шевелись, сука! (исп.)

57

Здесь: Проход закрыт (исп.).

58

На набережной д'Орсэ в Париже расположено министерство иностранных дел Франции.

59

Иисус Христос спасет твою душу (исп.).

60

Перевод с французского Е.Фактровича и Ф.Мендельсона.

61

Здесь: Нет, милая, нет (исп.).

62

Доченька (исп.).

63

Девочка (исп.).

64

Высокогорье (исп.).

65

Не люблю чужаков (исп.).

66

Здесь: Виноват (лат.).

67

Девочка (исп.).

68

Пьер Роберж.

Родился 18 марта 1922 г. в Монсе, Бельгия.

Умер 24 октября 1982 г. в Панкахче, Гватемала (англ.).

69

Мф 5:3–5.

70

Кор 13:4.

71

Мал 4:2.

72

Ин 4:23.

73

Мф 9:12–13.

74

Пс 138:7-12.

75

Вперед, товарищ! (исп.)

76

«Пропавшие без вести» и «Розыск родственников» (исп.).

77

Жареное мясо (исп.).

78

Здесь: детки (исп.).

79

Кампания по уничтожению политической оппозиции в ряде стран Южной Америки в 1970–1980 гг.

80

Последняя строка стихотворения В. Гюго «Совесть».

81

Здесь: Крупными буквами на афише (фр.).

82

Упокоилась с миром (лат.).

83

Повстанец (исп.).

84

Где здесь есть хороший отель? (исп.)

85

Успокойтесь, барышня (исп.).

86

Крупное поместье в Латинской Америке (исп.).