Навеки (Деверо) - страница 152

Сильвия хихикнула, крайне довольная своими свершениями. Когда она доверительно положила свою ладонь на мою руку, мне пришлось глубоко вдохнуть. Хотелось испепелить ее руку, все ее тело. По-настоящему.

Не обращая на меня внимания, Сильвия продолжила откровенничать, по-прежнему находясь под моим воздействием, заставлявшим ее выкладывать все тайны.

– Потом, когда муж той девчонки исчез, именно я первой предположила, что это она убила беднягу. Конечно, Ховард довольно много заработал на этой книжонке, но и на штрафы ушло немало, и ему это, естественно, не понравилось. Старикан не любит проигрывать. И когда Монтгомери отдали его деньги на благотворительность, они словно всем дали понять, что деньги моего мужа недостаточно для них хороши. Могу вас уверить, Ховард впал в ярость и отомстил высокомерной семейке. Заставил весь мир поверить, что Малютка-деревенщина прикончила своего мужа. О! Посмотрите-ка на часы. Мне уже пора. Приятно было поболтать с вами. Давайте садиться рядом каждый вечер. Вы мне отчасти нравитесь. Может быть, мы подружимся.

Я смотрела, как Сильвия выплывала из комнаты, и, словно на пленке, в моей голове прокручивались разные эпизоды. Все страдания, которые проклятая книга причинила моей семье. Монтгомери винили себя в том, что нетактично поддразнивали меня, но они-то делали это с любовью, и никогда со злобой.

А мои дети! Я подумала о дочери и племяннице. Им пришлось сносить колкости и насмешки. На их глазах какая-то женщина накинулась на меня. Девочки жили сейчас далеко от своих матерей из-за того, что натворила эта гадина.

Я смотрела в затылок Сильвии Мерчинсон. И думала о том, что не прочь убить ее.

Прямо сейчас я могла заставить ее мозг взорваться, а любые исследования потом показали бы, что смерть настала по «естественным причинам». Никто никогда не узнал бы правды.

Но я сумела удержать свои эмоции в узде. Просто смотрела на мерзавку, пока та не покинула комнату, а затем сидела в прострации, не в силах проглотить ни кусочка.


Глава 18 – ЛИНК

Не знаю, что именно злобная Сильвия Мерчинсон наболтала Дарси, но моя напарница выглядела пришибленной. Сидела за обеденным столом, но, казалось, ее здесь нет. Дарси ничего не ела, ни с кем не разговаривала.

Когда долгий ужин наконец закончился, обитательницы дома столпились вокруг меня, наперебой зазывая к себе в комнату. Предложения варьировались от малопристойных до отчаянных, вызванных страхом перед одиночеством, который терзал этих женщин. Поверх их голов я посмотрел на Дарси, все так же застывшую за столом. Официантки уже унесли стоявшую перед ней посуду, но она продолжала сидеть, глядя прямо перед собой и положив руки на колени.