Если что, так мы…
Растерянный, я зашел в гастроном, чтобы купить что-нибудь на ужин. Здесь, как всегда, перед прилавком стояла очередь покупателей и одна продавщица неспешно резала любительскую колбасу. Две другие оживленно и весело разговаривали о каких-то интересных вещах, отвернувшись к стойке с вином и коньяком. Я, сначала, постоял в очереди, а потом решительно подошел к прилавку, где те две разговаривали друг с другом.
— Послушайте, дайте мне двести граммов любительской…
— Я занята, — небрежно бросила одна из продавщиц.
— Но…
— Не мешайте. Вам же ясно сказали, что мы заняты, — бросила другая, неохотно поворачивая ко мне лицо с тщательно подкрашенными глазами.
Она перехватила мой взгляд — и вдруг засияла волшебной косметической улыбкой:
— Пожалуйста, пожалуйста! Вам нарезать или куском? Говорите, любительскую? А может, немножко ветчины? У нас сегодня прекрасная ливерная колбаса. И сосиски изумительные! Не надо? Жаль, может, нарезать вам московской колбасы? Хоть пятьдесят граммов, я нарежу вам тончайшими кусочками, будет как сто…
Она сияла и щебетала, ее пальцы с наманикюренными ногтями двигались с бешеной скоростью. Широко раскрыв глаза, я смотрел на эту гастрономическую фею. Какое счастье, что я попал к ней!..
— А чего вы, гражданин, без очереди? — Услышал я грубый мужской крик.
— Действительно, влез потихоньку! Видимо, по знакомству, — добавил другой возмущенный женский голос.
Я нервно поправил очки. И надо же было так случиться, что моя рука неосторожно коснулся пленки на стекле! Я не успел ахнуть, как пленка отскочила и упала на пол.
Немедленно найти ее!
Но было уже поздно. Острая шпилька на каблуке возмущенной владелицы женского голоса наступила на нее и раздавила на мельчайшие осколки.
* * *
Я не смог снова изготовить такую пленку, не зная, что именно было в смеси, которую случайно плеснул в тигель…
…Так я безнадежно потерял мой чудесный поляризатор, но не потерял надежды, что и без него меня будут встречать приятными улыбками те, к кому я буду обращаться.
Ведь это так легко!
1968
---
Володимир Владко "Чудодiйний поляризатор", [= Плівка на окулярах], 1965 г.
Перевод С. Гоголина