* * *
Следующий вечер ознаменовался неожиданным появлением в доме Цецилия Ахиллеса Непоседы. Купец направлялся на корабле по торговым делам в Аполлонию Африканскую, но свернул к италийским берегам. Причиной тому было не только его желание, но и поручение царя Митридата, решившего проверить преданность своего подданного. Боспорцы и аорсы чрезвычайно радовались встрече. Увидеть знакомое лицо на чужбине приятно, тем более что купец приехал не с пустыми руками. Умабию он привез приветы от Евнона, Донаги и, конечно, весть от Торики, извещающей о своей беременности. Когда Котис и Горд поздравили будущего отца, купец отвел боспорского царевича в один из укромных уголков атриума, полушепотом спросил:
– Митридат повелел мне узнать, как принял посольство Клавдий, о чем говорил? Также он интересовался, нет ли у римлян сведений о готовящейся войне, и просил тебя подольше погостить в Вечном городе, дабы усыпить их бдительность.
Котису не понравилось появление в Риме пронырливого грека, доверенного лица брата, но он понимал: беседы с ним не избежать, а потому тихо ответил:
– Передай брату, Клавдий болел, но теперь, когда он выздоровел, посольство может быть принято в ближайшие дни. Пусть он не беспокоится, я пробуду в империи, сколько потребуется. Заверь его, что римляне будут пребывать в неведении.
Заметив рядом Амернапа, тихого и незаметного, словно тень, слугу Сервия Цецилия, Котис рассмеялся, взял под руку купца и, расспрашивая его о проделанном им путешествии, направился к Горду и Умабию.
Теперь настал черед Горда получить свою долю известий. Ахиллес воспользовался разговором Котиса и Умабия, обратился к Горду:
– Некая милая девушка осталась довольна твоим подарком и в ответ шлет тебе это. – Ахиллес вручил Горду кожаный мешочек, завязанный тонкой шерстяной веревкой.
«Оберег. Газная не нашла его при нашем расставании», – мелькнуло в голове Горда. Он бережно развязал мешочек. Пахнуло полынью. Чужой в каменных стенах римского дворца запах выпорхнул наружу. Умабий замолчал, обернулся, подошел к Горду. Достав из развязанного мешочка веточку травы, понюхал, прикрыл глаза. Мысли сармата унеслись далеко; к бешеному бегу табуна, к дымному костру, к повозкам соплеменников, к бескрайнему раздолью, нареченному Великой Степью…
Утром купец покинул дом сенатора, а на прощание шепнул Горду о том, что в их логове завелись змеи и им следует опасаться Даргана и Зимегану…
Глава седьмая
Неся на себе тягчайшее бремя попечения обо всем мире, принцепс испытывает нужду в поддержке, дабы, избавленный от забот о семье, он мог всецело отдаться служению общему благу. Но есть ли более высоконравственная отрада для по-цензорски непреклонной к себе души для того, кто никогда не предавался роскоши и наслаждениям, но с ранней юности неуклонно повиновался законам, чем взять жену, с которой он мог бы делиться своими самыми сокровенными мыслями, кому доверил бы малых детей?