Холмс замолчал, и я решил воспользоваться паузой, чтобы задать мучивший меня вопрос:
— Если всё так, как вы говорите, почему преступники не отправляются на поиски «Книги мёртвых»?
— Дорогой Уотсон, всё дело в том, что они, как и я, недооценили предусмотрительность Сетафа. Ключ к шифру также представляет собой головоломку, которую необходимо разгадать. Понятное дело, она не столь сложна, как папирус из гробницы Хентави, но всё равно является неразрешимой загадкой для профана.
— Кажется, я понимаю, к чему вы клоните, мистер Холмс. Злоумышленникам, о которых вы говорите, понадобился мой отец, чтобы перевести ключ к шифру.
— Именно в этом и заключается моя версия. Она объясняет, почему с вас до сих пор не потребовали выкупа.
— Если вы правы… Что они сделают с отцом, после того как он выполнит перевод?
После некоторого молчания Холмс ответил, поглаживая подбородок:
— Об этом я могу лишь гадать, однако, учитывая всё то, что я уже знаю о похитителях вашего отца, полагаю, они не убьют его, пока не получат «Книгу мёртвых». До обретения книги они не могут быть уверены в том, что ваш отец правильно перевёл текст.
Мисс Эндрюс потрясённо откинулась в кресле. Я с тревогой посмотрел на Холмса.
— К этому моменту, — Холмс явно старался, чтобы его голос звучал как можно увереннее, — мы с доктором Уотсоном наверняка настигнем злоумышленников.
— Вы и вправду так думаете? — с надеждой обратилась к Холмсу девушка.
Тот же вопрос вертелся на языке и у меня.
— Да, — ответил Холмс.
От внимания нашей гостьи не ускользнули нотки сомнения, прозвучавшие в ответе моего друга. Мисс Эндрюс улыбнулась:
— Пожалуйста, мистер Холмс, верните мне моего отца в целости и сохранности. — На краткий миг с её лица спала маска уверенной в себе, современной особы, обнаружив испуганную, ранимую натуру.
— Мы сделаем всё, что от нас зависит, — ободряюще произнёс я.
— Согласен. Присоединяюсь, — отозвался Холмс, без всяких следов тепла в голосе.
После того как мисс Эндрюс ушла, получив от Холмса заверения в том, что он непременно свяжется с ней, едва появятся новости о её отце, я набросился на друга, обрушив на него копившийся гнев:
— Холмс, одно дело — утаивать подробности от клиента, и совсем другое — держать в неведении меня.
— Друг мой, прошу вас, успокойтесь. Не вините меня в том, что события, а значит, и их анализ происходят быстрее, чем я ожидал.
— Какой от меня толк, если вы со мной ничем не делитесь?
— Но вы же и так всё знаете, Уотсон. Чем с вами делиться?
— Вы говорили о злоумышленниках. Во множественном числе. Мельмот мёртв…