Дело для трёх детективов (Брюс)

1

У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 2. Перевод Ю.Б. Корнеева.

2

В 1934 в камере хранения железнодорожного вокзала в Брайтоне вскрыли невостребованный фанерный ящик, из которого шёл неприятный запах, и обнаружили в нём торс женщины. При проверке на других станциях нашли ноги. Голову и руки найти не удалось. Впоследствии были подозрения на некоего врача, сделавшего неудачный аборт и пытавшегося так избавиться от тела, но доказательств найти не удалось.

3

 "Асприз" — фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде

4

Мой друг — фр.

5

Очень рад  — фр.

6

Старина  — фр.

7

Вот вам, пожалуйста — фр.

8

Любитель книг — фр.

9

Вот — фр.

10

Идёмте — фр.

11

Мой друг — фр.

12

Посмотрим. Посмотрим — фр.

13

Здорово — фр.

14

Быстро — фр.

15

Хорошо — фр.

16

Мой друг — фр.

17

Вперёд — фр.

18

По-английски beef (произносится биф), а по-французски boeuf (произносится бёф) означает говядина.

19

Существует легенда, что давным-давно жил Брюс, король Шотландии. Он выиграл много битв, но однажды потерпел поражение. Он убежал с поля боя и спрятался в пещере. В ней он увидел паука, который карабкался к потолку, падал, но не отчаивался и вновь повторял попытку. На седьмой раз он добрался до своей паутины. Этот паук преподал Брюсу хороший урок и вселил в него надежду и мужество. Король выбрался из пещеры, вновь собрал войска и победил. Ему удалось освободить страну.

20

Увы — фр.

21

Господин доктор — фр.

22

Традиционно, в таких странах, как Новая Зеландия, Ирландия, Великобритания, Австралия и Южная Африка, розыгрыши устраиваются только до полудня, а тех, кто шутит после этого времени, называют «апрельскими дураками». — См. Википедия.

23

Не так ли — фр.

24

Посмотрим — фр.

25

Не так ли — фр.

26

Хорошо — фр.

27

Свидание — фр.

28

мой друг — фр.

29

В точности — фр.

30

См. примечание 18.

31

Ничего подобного — фр.

32

Вперёд, мой друг — фр.

33

Посмотрим — фр.

34

В данном контексте: Пóлно — фр.

35

Все — фр.

36

Не так ли — фр.

37

Комната — фр.

38

Именно — фр.

39

Пелманизм — система развития памяти, созданная в конце 19 века У. Энневером.

40

 По преданию орден Подвязки был учреждён королём Эдуардом III в 1348 следующим образом. Эдуард III поднял подвязку, обронённую придворной дамой на балу, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел её под колено, произнеся фразу: «Honni soit qui mal y pense» — «Позор тому, кто плохо думает об этом», которая стала девизом ордена.

41

В точности — фр.

42

Т.е. не в меру любопытным человеком, склонным совать нос в чужие дела. Не совсем ясно, какой именно Паркер стал прототипом.

43

Комната — фр.

44

Во всяком случае — фр.

45

Односложные слова.

46

Прогулка — фр.

47

Быстро — фр.

48

Идёмте — фр.

49

Не так ли —фр.

50

— Вот!

— Вперёд!

— Быстрее!

— О-ля-ля!

— Мой друг — фр.

51

Но нет, мадам — фр.

52

Ну, хорошо — фр.

53

Персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Был брошен пиратами на необитаемом острове, где прожил в одиночестве три года. Нашёл на острове сокровища, но не мог ими воспользоваться, так как не мог покинуть остров. Считал, что его муки посланы ему в наказание за неправедную жизнь.

54

Удовольствие — фр.

55

Алле-гоп — возглас, часто используемый цирковыми акробатами перед началом исполнения трюка.

56

Вовсе нет — фр.

57

Вот такое меню — фр.

58

Увы  — фр.

59

Яблочная комната — фр.

60

Но нет — фр.

61

Чёрт возьми – фр.

62

Чудесно — фр.

63

Как даль — фр.

64

Мои друзья — фр.

65

Вот! Всё закончено! — фр.

66

Ложный шаг — фр.

67

Согласно легенде, Годива была прекрасной женой графа Леофрика. Подданные графа страдали от непомерных налогов, и Годива упрашивала своего мужа снизить налоговый гнёт. Однажды на очередном пиру, будучи сильно пьяным, Леофрик обещал снизить налоги, если его жена проедет обнажённой на лошади по улицам Ковентри. Он был уверен, что это условие будет совершенно неприемлемо для неё. Однако Годива всё-таки пошла на этот шаг. Жители города, очень любя и уважая её за доброту, в назначенный день закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу. Так незамеченной она проехала через весь город.

Граф был поражён самоотверженностью женщины и, сдержав своё слово, снизил налоги.

Согласно некоторым версиям легенды, лишь один житель города, «Подглядывающий Том», решился выглянуть из окна и в тот же миг ослеп. — См. Википедия.