Вкус любви (Дингуэлл) - страница 35

Следующие слова отца напугали ее:

— Позволительно ли старику задать один вопрос, дорогая? Между вами что-нибудь есть?

— Да о чем ты говоришь, па?

— Неважно, девочка, — улыбнулся профессор.

Помогая Барбаре одеваться к свадьбе, она молчала.

— Я же не умираю и не уезжаю навсегда, Джина, — упрекнула ее Бэб. — Тебя что, беспокоит эта Ясмин Уинтер?

— Да ни при чем все это, Бэб! Вот отец…

— Старый шеф? Да у него же все прекрасно, о чем ты?

— Но ему пришло в голову… ну, то, что мы с тобой задумали.

— А, насчет тебя и нового шефа? Ничего удивительного, после того впечатляющего представления, которые вы с Майлзом разыгрываете… Ты боишься, что добропорядочный старый шеф не одобрит наших охотничьих уловок?

— Да не было никаких уловок, Бэб.

— Что?

— Не было.

— Уж не намекаешь ли ты, что он сам…

— Да.

— Так это еще лучше! А я и не догадывалась.

— Не о чем тут догадываться.

— Неужели ты упустишь такого мужчину, как Майлз?

— Да подожди ты… Понимаешь, что-то случилось. Не я использовала его в качестве козыря, а он — меня.

— Не сходи с ума, это любовь!

— Ты с ума сошла!

И все же, она припомнила те моменты, когда алмазная твердость его глаз оборачивалась нежностью. Или это был только сон?

— Скажи, Джина, неужели ты упустишь шефа?

— Я люблю Тони и хочу выйти за него, — упрямо ответила она.

— Ладно, может, так оно и будет. Нет ничего лучше свадьбы, чтобы открыть путь другой свадьбе. Особенно, когда она — подружка невесты, а он — шафер. — В голосе Бэб слышалось ехидство: ей никогда не нравился Тони.

— Именно так ты и повстречала своего Дэвида — на свадьбе Алисы, — заметила Джина.

— Да, — в карих глазах Барбары мелькнула улыбка. — И все же, я желаю тебе удачи, дорогая. — Она поцеловала Джину.

— Это я должна тебе пожелать, — возразила Джина, набрасывая на нее подвенечное платье.

— Мне уже повезло, — улыбнулась Бэб.

Не успела Джина облачиться в платье подружки, как у дверей засигналила машина… машина Майлза.

— Майлз настоял, — пояснила Бэб, — и я не могла не признать, что его автомобиль выглядит солиднее, чем такси Снелсона.

— Но за рулем не Майлз.

— Как и следовало ожидать. Посаженный отец не может еще и сидеть за рулем.

— Но его даже нет в машине.

— Разве? — безразличным тоном осведомилась Бэб — она ехала к алтарю, и все остальное ее уже не трогало. Пусть беспокоится подружка невесты! И та действительно заволновалась, ведь невесту нужно было «выдать» до отправления в церковь. Тут она увидела мужчину, готового выполнить обязанности хозяина дома. Но это был не Майлз.

— Привет, — мрачно бросил Тони и, пока Джина прихорашивала невесту, объяснил: — Я задержался в спортзале, а шеф решил, что я не справлюсь с ролью шафера Дэвида, и заменил меня, оставив мне обязанности посаженного отца. Но… вряд ли я гожусь тебе в отцы, Бэб.