Ответный удар (Князев) - страница 18


О мире песни петь — завидней доли нет,
Но если ты и пел — то громко и не в лад!
Гитара за спиной, под мышкой арбалет…
А если воевать, то лучше — автомат!
Шагай, шагай вперёд, отъявленный маньяк!
Технический прогресс — отрада для души.
Зачем тебе решать, кто — друг тебе, кто — враг?!
Оптический прицел всё за тебя решит!!

Запел я. Многие прислушались. И не только потому, что всё равно делать было нечего. Песня действительно была не только под настроение, но и в чём-то о нас. И ещё, на лунной базе я её как-то ни разу не спел, следовательно, какое-никакое, а новшество. Нет, возможно, кто и слышал в авторских записях или переделках, не знаю.


Кто сильный, тот и прав! — иных законов нет.
Победный гаркни клич — враги со всех сторон!
Мифрильная броня космических ракет
За миг тебя домчит на новый полигон.
Хотел себя воспеть — три слова не связать:
Извилину давно расплавил гермошлем.
Она и не нужна, чтоб кнопки нажимать:
Поставь сапог на пульт, и никаких проблем!!

На этом месте поймал взгляд проходившей мимо ушастой, в смысле эльфийки, в смысле блондинки ашу. Не знаю, может, у них действительно очень тонкий слух и моя гитара доставляет дискомфорт, но морщилась она очень явно. Или мой голос? В любом случае слова песни тут ни при чём, так как русского она знать точно не могла. Правда, это мне ничуть не помешало допеть до конца, тем более женщина успела пройти мимо.


Но вот — окончен бой, врагам пришёл конец.
Пора идти в поход, чтоб новых завести…
Ты сам себе маньяк, и сам себе певец
В обнимку с АКМ на жизненном пути!

*песня "Техноманьяк", автор Алькор (Светлана Никифорова)


Спел ещё несколько песен в том же духе, затем пошли заявки, а потом, как-то незаметно, подошла и моя очередь ложиться на стол со шлемом.

Встал с койки я уже полностью обучившимся языку ашжуров. Теперь было понятно, почему тут не возятся с перенастройкой переводчиков Арбитров. Зачем, если первым делом обучают именно языку? Причём таким быстрым и качественным способом.

Теперь всё прекрасно понимал и мог говорить, как на родном, совершенно без акцента. Чувствовал, что без проблем даже земные песни смогу на новый язык перевести (уже прикинул в уме с чего начать). Имелся только один небольшой недостаток, о котором стало известно позже. Если в русском языке не было нужного слова или понятия (или я их просто не знал), то и ашжурского не получил. Их пришлось заучивать уже по старинке. Правда, переводчик-пуговица Арбитров имела похожую проблему только куда более ярко выраженную. Тут мог хотя бы объяснить по контексту, а там или есть или нет.