— Ну что же, ты идешь верным путем. Надеюсь, ты и в английском практикуешься?
— Хотите послушать?
— Конечно.
Мальчик снова слез с табурета и подошел к металлической треноге с висевшими на ней пакетиками свиных шкварок. Штатив, бывший в высоту немного ниже мальчика, прекрасно подходил для роли воображаемого микрофона, и мальчик начал раскачиваться около него с немного смутившей Глорию эротичностью.
— Сегодня — впервые! — объявил он по-английски с акцентом, однако понять его труда не составляло: сиводня впырвыя. — То, что никогда еще не собиралось вместе!
Он сделал вид, что отбрасывает назад упавшие на глаза волосы — острижены они у него были коротко, но имитация получилась идеальная, — набрал в грудь воздуху и запел:
Я изнываю от любви,
Мне так тоскливо без тебя…
Глория, не сумев сдержаться, прыснула, чего мальчик определенно не ожидал. Он перестал петь и ровным тоном сообщил:
— «Эйр Сэплай».
— Я просто не поняла, что ты делаешь, — сказала Глория. — Продолжай, пожалуйста.
Он продолжил, перескакивая с одной великой любовной баллады 1970-х на другую — составляя звуковой каталог, в котором только кнопки ПОИСК и не хватало. «Форинэр», «Хат», «Ар-И-Оу Спидвэгон»…
И больше бороться с любовью я не могуууу…
— В продажу эта коллекция не поступит! — произнес он, вернувшись к дикторскому псевдобаритону. — Но вы можете получить ее, позвонив нам по бесплатному телефону — сейчас!
Закончил он еще несколькими обрывками песен и информацией о размещении заказа.
— Не стану фермером, — сказал он, — так певцом стану.
Что-то дрогнуло в сердце Глории. Она и жалела мальчика, и любовалась его воодушевленностью — в равной мере.
— Хороший план, — согласилась она и спросила: — А что это за звуки слышны?
Мальчик ткнул пальцем себе за спину:
— Это из уборной.
— Вроде там разговаривает кто-то.
— Si, сеньора. Ваш друг и разговаривает.
— Ты его хорошо слышишь?
— Ну да, сквозь стену.
— Я ни одного слова разобрать не могу.
— Слова слышны, только если человек говорит очень громко, — сказал мальчик. — Я иногда слышу, как там пукают.
Она рассмеялась:
— Для Соединенных Штатов ты, пожалуй, слишком умен.
Мальчик покраснел от удовольствия. Покачался немного на стуле, затем:
— У моего двоюродного брата есть друг, который переправляет туда людей.
— Через границу?
— У меня пока денег не хватает, — сказал он. — Но деньги будут.
Ей не хотелось спрашивать, как этот друг двоюродного брата переводит людей через границу. Набивает по тридцать человек в кузов фургона для транспортировки латука; сажает тебя на плечи и переносит через порожистую Рио-Гранде; доводит на твоих двоих до колючей проволоки? Не хотелось разрушать его мечту, но и чтобы это сделал кто-то другой — да так, что от нее и следов не останется, — не хотелось тоже.