Калифорнийский технологический институт, находящийся в городе Пасадена, штат Калифорния. — Здесь и далее примеч. перев.
«Redbook» — женский журнал, издающийся в США с 1903 г.
Ирвин Эффей «Мэджик» Джонсон младший (р. 1959) — американский профессиональный баскетболист.
Живая (или просто проточная) вода (исп.).
…номера, по которому можно позвонить в город Агуас-Вивас, будьте добры (исп.).
Да, сеньора. Есть (исп.).
Добрый день, сеньора Мендес (исп.).
Интернетовский псевдоним Сандры Оттерсон, в 1998 году основавшей вместе с мужем порносайт «Мир Уифи».
Распространенное в Лос-Анджелесе обозначение мексикано-американских малолетних преступников (исп.).
Популярная в Испании и Латинской Америке игра в мяч.
Бульвар Революции (исп.).
Тупой черномазый пидор (исп.).
Врата ада источают сладостный запах (исп.).
Свежие цветы для покойников (исп.).
Разлито в Мексике (исп.).
Еб твою блядскую мать, паскудник (исп.).
Да здравствует Сесар! Да здравствует Движение! Да здравствует Раса! (исп.) Первое относится к Сесару Чавесу (1927–1993), американскому борцу за права выходцев из Латинской Америки, одному из основателей профсоюза «Объединенные сельскохозяйственные рабочие Америки»; возможно, именно он и назван здесь «Легендой». Последнее — к основанной в 1970-м «Partido National de La Raza Unida» («Объединенная национальная народная партия»), борющейся за права американцев мексиканского происхождения.
Большое спасибо, доктор (исп.).
Свидетельство о смерти (исп.).
Две не имеющие практического назначения башни в пригороде Лос-Анджелеса Уоттсе. Железобетонные, украшенные цветным стеклом, лепниной, камнями и раковинами. Строились с 1921 по 1954 год. Соорудил их прямо у себя во дворе итальянский иммигрант Симон Родиа — для собственного удовольствия.
Также feygelah, fegelth — пидор; на идише — птичка.
Послание к евреям, 3: 8: «Не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне».
Гейзер в Йеллоустонском национальном парке, как правило извергающийся точно по часам — с интервалом в 66 минут.
Брайан Уилсон (р. 1942) — лидер группы «Бич Бойз», автор нескольких так или иначе связанных с серфингом песен.
DOA — умер по прибытии (англ.).
Патрик Суэйзи (1952–2009) — американский актер и танцор, сыгравший в фильме «Грязные танцы».
Вы говорите по-испански? (исп.)
По Лос-Анджелесу курсируют автобусы синего цвета компании, которая так и называется — «Большой Синий Автобус».
Джекки Джойнер-Керси (р. 1962) — американская легкоатлетка (прыжки в длину, семиборье, спринт), неоднократная чемпионка мира, побеждавшая на четырех Олимпиадах.
Так в XIV–XV веках христиане Испании и Португалии называли принявших христианство евреев и их потомков.
Эй, отсосала бы, а! (исп.)
Happy Birthday to you — по-испански.
Сколько же тебе лет, сколько же тебе лет… (исп.)
Лейтенант, неотложное дело! (исп.)
Телесериал, телероман (исп.).
Любовь сильнее денег! (исп.)
Ну и бардак здесь (исп.).
Я здесь полиция, мне и кандалы надевать (исп.).
Постоянно, когда угодно (исп.).
Мужчину номер один (исп.).
Выращивающий кофе фермер — рекламный символ колумбийской Национальной федерации производителей кофе.
Оскар Уайльд. «Как важно быть серьезным». Действие третье (пер. И. Кашкина).
За лучшую мужскую роль (исп.).
В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт III, сцена 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Есть там кто-нибудь? (исп.).
Дата смерти… причина смерти… туберкулез (исп.).
Уроженец штата Агуаскальентес (исп.).