Зной (Келлерман)

1

Калифорнийский технологический институт, находящийся в городе Пасадена, штат Калифорния. — Здесь и далее примеч. перев.

2

«Redbook» — женский журнал, издающийся в США с 1903 г.

3

Отец (фр.).

4

Ирвин Эффей «Мэджик» Джонсон младший (р. 1959) — американский профессиональный баскетболист.

5

Живая (или просто проточная) вода (исп.).

6

…номера, по которому можно позвонить в город Агуас-Вивас, будьте добры (исп.).

7

Да, сеньора. Есть (исп.).

8

Ну что? (исп.)

9

Лейтенант (исп.).

10

Добрый день, сеньора Мендес (исп.).

11

Ай, ой, ох… (исп.)

12

Интернетовский псевдоним Сандры Оттерсон, в 1998 году основавшей вместе с мужем порносайт «Мир Уифи».

13

Батраки (исп.).

14

Баловник (исп.).

15

Девочка (исп.).

16

Да (исп.).

17

Распространенное в Лос-Анджелесе обозначение мексикано-американских малолетних преступников (исп.).

18

Популярная в Испании и Латинской Америке игра в мяч.

19

Частный пансион (исп.).

20

Притормозить (исп.).

21

Бульвар Революции (исп.).

22

Блядь! (исп.)

23

Тупой черномазый пидор (исп.).

24

Врата ада источают сладостный запах (исп.).

25

Бензин (исп.).

26

Извините (исп.).

27

Кино (исп.).

28

Свежие цветы для покойников (исп.).

29

Разлито в Мексике (исп.).

30

Розеток (исп.).

31

До свидания (исп.).

32

Мертвая вода (исп.).

33

Еб твою блядскую мать, паскудник (исп.).

34

Да здравствует Сесар! Да здравствует Движение! Да здравствует Раса! (исп.) Первое относится к Сесару Чавесу (1927–1993), американскому борцу за права выходцев из Латинской Америки, одному из основателей профсоюза «Объединенные сельскохозяйственные рабочие Америки»; возможно, именно он и назван здесь «Легендой». Последнее — к основанной в 1970-м «Partido National de La Raza Unida» («Объединенная национальная народная партия»), борющейся за права американцев мексиканского происхождения.

35

Врачи нам нужны (исп.).

36

Большое спасибо, доктор (исп.).

37

Не приставайте! (исп.)

38

Свидетельство о смерти (исп.).

39

Две не имеющие практического назначения башни в пригороде Лос-Анджелеса Уоттсе. Железобетонные, украшенные цветным стеклом, лепниной, камнями и раковинами. Строились с 1921 по 1954 год. Соорудил их прямо у себя во дворе итальянский иммигрант Симон Родиа — для собственного удовольствия.

40

Пот (идиш).

41

Также feygelah, fegelth — пидор; на идише — птичка.

42

Послание к евреям, 3: 8: «Не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне».

43

Гейзер в Йеллоустонском национальном парке, как правило извергающийся точно по часам — с интервалом в 66 минут.

44

Брайан Уилсон (р. 1942) — лидер группы «Бич Бойз», автор нескольких так или иначе связанных с серфингом песен.

45

DOA — умер по прибытии (англ.).

46

Патрик Суэйзи (1952–2009) — американский актер и танцор, сыгравший в фильме «Грязные танцы».

47

Вы говорите по-испански? (исп.)

48

Кофе с молоком (исп.).

49

По Лос-Анджелесу курсируют автобусы синего цвета компании, которая так и называется — «Большой Синий Автобус».

50

Джекки Джойнер-Керси (р. 1962) — американская легкоатлетка (прыжки в длину, семиборье, спринт), неоднократная чемпионка мира, побеждавшая на четырех Олимпиадах.

51

Так в XIV–XV веках христиане Испании и Португалии называли принявших христианство евреев и их потомков.

52

Эй, отсосала бы, а! (исп.)

53

Happy Birthday to you — по-испански.

54

Сколько же тебе лет, сколько же тебе лет… (исп.)

55

Лейтенант, неотложное дело! (исп.)

56

Закрыто (исп.).

57

Телесериал, телероман (исп.).

58

Любовь сильнее денег! (исп.)

59

Ну и бардак здесь (исп.).

60

Сынок (исп.).

61

Чувак (исп.).

62

Я здесь полиция, мне и кандалы надевать (исп.).

63

Бесценно (исп.).

64

Красиво (исп.).

65

Постоянно, когда угодно (исп.).

66

Мужчину номер один (исп.).

67

Выращивающий кофе фермер — рекламный символ колумбийской Национальной федерации производителей кофе.

68

Расспросы (исп.).

69

Кабинет врача (исп.).

70

Привет… Как дела? (исп.)

71

Не за что (исп.).

72

Оскар Уайльд. «Как важно быть серьезным». Действие третье (пер. И. Кашкина).

73

За лучшую мужскую роль (исп.).

74

В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт III, сцена 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

75

Есть там кто-нибудь? (исп.).

76

Пиво (исп.).

77

Дата смерти… причина смерти… туберкулез (исп.).

78

Самоубийство (исп.).

79

Уроженец штата Агуаскальентес (исп.).

80

Обрюхатил (исп.).