Брак во спасение (Гамильтон) - страница 9

Но Фентон разгадал ее притворство и, перегнувшись через стол, заговорил ей прямо в лицо:

— Ты заплатила бы и в два раза больше. Только представь физиономию милейшего старика Джона, когда он прочитает заголовок вроде: «Племянница председателя банка» Фонды Слейдов» втянута в долговой скандал «. И статью, которая начиналась бы примерно так:» Шайка безжалостных головорезов угрожает расправой любовнику наследницы состояния Слейдов, если он не выплатит долг ростовщику «.» Я в большой беде. Я занял эти деньги только ради нее «, — рассказывает Роберт Фентон, бывший любовник Клео Слейд.» Она тратила их направо и налево, но она говорила, что любит меня. Однако теперь надо мной нависла опасность, а она не желает помочь мне. Я в отчаянии «, — говорит обезумевший от горя мистер Фентон». Или что-нибудь в том же духе.

Он загасил окурок, и Клео почувствовала, как петля стягивается все туже и туже, еще немного, и она задохнется.

Да, она прекрасно понимала, чего будет стоить дяде Джону подобная шумиха; по сравнению с ней статья о Люке казалась невинной шуткой, а ведь, по общему мнению, именно она послужила причиной второго инфаркта, который чуть не свел дядю в могилу. Ее собственная карьера также не выиграет, но, по сравнению с ударом, ожидавшим дядю, об этом не стоило и думать.

А Фентон не умолкал:

— Что такое двадцать пять тысяч для девушки, которая унаследует долю своего отца в миллионах Слейдов через… когда же это произойдет? Всего через год? Как говорится, капля в море.

Клео сжала губы.

— А разве «шайка безжалостных головорезов», в существование которой мне что-то не верится, согласна ждать целый год? Ведь я вступлю в права наследства, только когда мне исполнится двадцать пять лет, и ты об этом хорошо знаешь.

— Или когда ты выйдешь замуж. Это мне тоже хорошо известно. Я навел справки.

— И ты предлагаешь мне выйти за тебя, чтобы я могла получить эти деньги?

Клео не сомневалась, что он и на это способен. Ее голос начал срываться в истерику, и глаза Фентона приобрели жестокое выражение.

— Я не так глуп. В случае если ты задумаешь выйти замуж, прежде чем достигнешь двадцати пяти, твои опекуны, твои добропорядочные тетушка и дядюшка, должны будут одобрить твой выбор, чтобы знать, ради кого раньше времени выпускают из рук столь значительное наследство. Им, конечно, не придется копать слишком глубоко, чтобы понять, насколько неприемлем такой выбор. Нет, — елейно улыбнулся он, — это никогда не входило в мои планы, хотя некоторое время я и надеялся сохранить твое милостивое расположение до нужного срока, когда ты получишь наследство и право выходить замуж за кого угодно. Увы! Чары Фентона недолго ослепляли тебя. И все-таки я просил тебя выйти за меня замуж, помнишь? Я начинал понимать, что ты уже не столь наивна, как раньше, вот и предложил пожениться, скрыв, подобно влюбленным романтикам, наш брак от твоих надутых родственничков. Я надеялся, что женское сердечко снова растает. Увы, — Фентон изобразил театральный вздох, — не судьба. Тогда я хорошенько все продумал и решил, что двадцать пять тысяч меня, пожалуй, утешат. Наберешь какнибудь — со своим будущим благоверным.