– Мы хотим приобрести вашу собаку, – сказал переводчик.
– Какую еще собаку? – кондукторша так удивилась, что даже перестала прицеливаться.
– Ну, таксу-то. Мы с товарищем надеемся, что, если она такая уж злобная, то сможет защитить нас от волков.
– Не знаю я никакую таксу!
– Как? – воскликнул переводчик. – Ведь только что мы слышали, что именно такса распорядилась расстреливать всех пассажиров без разбора.
– Я говорила про совсем другую таксу, – буркнула кондукторша и стала вновь прицеливаться.
– Что ж, если есть другая такса, еще более злобная, то она нам, пожалуй, еще больше подойдет. Верно я излагаю?
– Вполне, – подтвердил толстый заяц.
– Я имела в виду не собаку, а тариф.
– Да у нее семь пятниц на неделе! Все путает! Собак с тарифом в одну кучу смешала. Скажи ей, что она дурочка, – сказал толстый заяц.
– Так прямо и сказать? – спросил худой.
– Да, так прямо и скажи.
– Мой товарищ убежден, что вы натура незаурядная.
Ром рассмеялся – он узнал в зайцах Прибамбу и Прибамбасса. Только они были горазды на такие штучки.
– Чего бы вы там ни болтали, а расплачиваться все равно придется! – выстрелив в зайцев, сказала кондукторша. – Учтите – смертоносные пули уже летят к вам.
– Переведи ей, что она напрасно изводит патроны, – сказал толстый, разгоняя лапой дым выстрелов. – Мы из другого вагона, а в этом едем зайцами.
– Мой товарищ… Э… э… Просил передать… Он просил передать… – переводчик выронил морковину и зажмурился. – Нет, никак не могу сказать ей такое. – Тут он опустил на глаза уши и задрожал. – Б-боюсь, если она узнает, что н-напрасно извела два казенных п-патрона… это просто убьет ее! Просто наповал! У меня язык не поворачивается сказать ей такое. Я буду молчать! Чего бы мне это ни стоило! Чего бы мне это ни стоило!
Заяц задрожал еще сильнее и прикрыл рот лапой.
– Два? Почему ты сказал "два патрона"? Ты что, считать разучился? – воскликнул толстый заяц.
– А сколько же? – переводчик мгновенно прекратил дрожать, вскинул уши и широко раскрыл глаза.
– Три, конечно. Или ты хочешь, чтобы Пекмата оторвала нам уши?
– Три! Три! Три! – истошно завопил переводчик. – Ты напрасно извела три казенных патрона! Этот мальчишка тоже заяц. Он тоже из другого вагона!
– Ну, это уж дудки! – сказала кондукторша, и в лицо Рому дохнуло холодным ветром.
– Лови! – крикнул заяц-переводчик и бросил мальчику морковину. – С ней ты тоже из другого вагона.
Ром поймал морковину, и…
Глава VII
Река с русалками
Вагон исчез. И исчезло все, что в нем было: города, населенные существами, зовущимися людьми, реки и горы, только что лежавшие под ногами, Прибамба и Прибамбасс, прикидывавшиеся зайцами, кондукторша с ружьем и северное сияние. Неизвестно, куда подевалась и морковина, с которой, если, конечно, верить ее дарителю, Ром должен был оказаться в другом вагоне.