Опасная шарада (Бэрбор) - страница 29

Леди Эдит усмехнулась, но смерила племянницу таким взглядом, что та почти сразу же успокоилась. Элисон также постаралась скрыть улыбку, предательски искривившую ее губы.

Стоя на другом конце залы, Марч незаметно наблюдал за этими стараниями мисс Фокс. Он был вынужден признать, что ее тихая и, казалось бы, неброская прелесть делала ее одной из самых волнующих женщин, которых он когда-либо встречал. Строгое закрытое платье из плотного коричневого шелка надежно скрывало изгибы ее цветущего тела, но Марч испытывал жгучее, непонятное ему самому желание сорвать это платье, чтобы насладиться зрелищем скрывающейся под ним красоты.

Вежливо распрощавшись со своими собеседниками, он направился к трем дамам, стоящим около одного из длинных окон с видом на Королевскую Купальню.

— Марч, — воскликнула Мэг, завидев его, — неужели ты торчал здесь все время? Ты, верно, уже умираешь со скуки!

— Напротив, детка, я приятно провел время, возобновляя старые знакомства, — возразил граф, и в его глазах зажегся озорной огонек. — К тому же, в отличие от тебя, я не измеряю удовольствие от жизни числом безделушек, купленных за день. Смею ли я предположить, — продолжил он, — исходя из количества свертков и коробок, сгибаясь под тяжестью которых вы вползли в залу, что Великий Шляпный Поход увенчался успехом?

Не сговариваясь, все трое повернулись и направились к выходу. По дороге домой Мэг радостно знакомила тетю и брата со всеми подробностями вылазки по магазинам.

— Зефировый шарф? — с интересом спросила леди Эдит у Элисон. — Мне кажется, он как раз подойдет к керуленовому шелку, который мы купили для приема у Будвелов.

— Да, я уже и сама об этом думала, миледи. Хотя не уверена, стоит ли мне идти на этот прием.

— А почему бы нет, во имя всего святого? Это будет самый грандиозный прием за весь сезон.

— Ну, просто так. — Элисон исподтишка бросила быстрый взгляд на лорда Марчфорда. — Там ведь будут танцы, и…

— Ну конечно, там будут танцы, — нетерпеливо перебила ее леди Эдит. — И уж у кого-кого, а у тебя недостатка в партнерах точно не будет. И послушай меня, Элисон, я вовсе не собираюсь мириться с этими твоими вечными попытками стушеваться до полной невидимости, будто ты не внучка графа Траубриджа, а какое-нибудь серенькое ничтожество.

Глаза Марча расширились. Этого он не ожидал. Как могло так получиться, чтобы внучка именитого графа была вынуждена добывать себе хлеб насущный в должности скромной компаньонки? Может быть, это очередной пример старой, как мир, истории: отец, взбешенный выбором дочери, вышедшей замуж вопреки его воле? И надменный граф решительно порвал все отношения с ослушницей, предоставив своей наследнице идти своим путем и расплачиваться за принятое решение. Как бы то ни было, заключил Марч, за этим скрывается какая-то драма, и все ее последствия легли на хрупкие плечи мисс Фокс. Господи Боже, а ведь тетя и вправду заботится о ней, как о собственной дочери! Подумать только керуленовый шелк и великосветский раут!