Загадка Либастьяна, или Происки богов (Фирсанова) - страница 109

— Он все еще не простил мне своего посвящения в библиотекари, — со смешком пояснила Элия недоумевающему кузену. — Вот она благодарность за то, что я подобрала для него работу по душе.

— А чего ты хотела? — уже тише хмыкнул барон, глядя куда-то в сторону. — Немногим по вкусу, что ими манипулируют. А иначе ты, богиня, с людьми редко обращаешься. Сто раз прав Элегор, Леди Ведьма ты и есть самая настоящая.

— Не моя вина, что я вижу яснее прочих, что нужно людям и, если это в моих интересах, даю, — скучающе пожала плечами Элия. — Не нравится, что тобой манипулируют, уходи… Если сможешь, барон Хоу. Так ведь не уйдешь, да и книги не отпустят. Я делаю то, что считаю нужным, Оскар, и буду продолжать делать. А что не любишь ты меня, так и не надо, знаешь, какое счастье, что хоть кто-то в твоем присутствии морщиться начинает, а не в глупой улыбке расплываться.

— Счастлив, принцесса, что вам в радость наблюдать за моей недовольной рожей, — ядовито процедил барон, одергивая вечно топорщившиеся полы камзола. — Если я постараюсь, то могу сделать еще более недовольную, особенно если припомню о глупых надеждах, взлелеянных твоими словами.

— Глупые надежды? О чем он говорит? — заинтересовался Лейм.

Элия слегка нахмурилась, припоминая подробности вербовочной беседы с Оскаром, в процессе которой сосватала сварливому поэту-пасквилянту работу библиотекаря, и, сообразив, о чем идет речь, сказала, укоризненно покачивая головой:

— Оскар, ты поспешен как в своих выводах, так и в желаниях. И по-прежнему меряешь жизнь примитивными мерками человека, причем человека из убогого урбанистического мира, знакомого только с примитивной биологией.

— Так ведь я и есть человек, если ты забыла, принцесса, — зло огрызнулся барон с явной обидой и так сильно мотнул головой, что очки в тонкой оправе едва не упали с носа. Видимо, принадлежность к расе людей не слишком вдохновляла Оскара Хоу, некогда бывшего программистом Грэгом Кискорхоу в урбо-мире Сейт-Амри. — И могу не дождаться того великого часа, когда ты соблаговолишь заняться удовлетворением моей просьбы.

Настроенные на своего хранителя книги, среди которых было немало магических и столь древних, что их интеллект мог бы соперничать с живым существом из плоти, заволновались. Шелест и недовольный шорох пронесся по стеллажам.

— Чувствуешь? Ты теперь часть королевской библиотеки, Оскар, принят и одобрен окончательно, — вздернула бровь Элия, обернувшись к возмущающейся литературе и, словно почувствовав насмешливый взгляд богини, бунтари слегка притихли. — Ты заботишься о книгах, а они в свою очередь оберегают тебя. И до тех пор, пока ты усерден и искренен в своем служении, они будут следить за здравием своего хранителя. Можешь не волноваться об отпущенном сроке, людская мерка больше не для тебя.