Вперед, к счастью! (Картер) - страница 43

Джеймс говорил, что здесь нет воров и насильников, подумала Клео, пятясь. Но что, если он ошибается? То, что ему никогда не попадались преступники, не означает, что их не существует.

Клео огляделась в поисках чего-нибудь тяжелого, но, как назло, в крохотной прихожей не было ничего, кроме шкафа для одежды. А тем временем в кухне кто-то зазвенел посудой.

— Да ведь этой Джеймс! — прошептала Клео и с облегчением вздохнула. — Какая же я глупая! Не будет же вор доедать остатки картошки вместо того, чтобы грабить дом.

— Почему ты вернулся? — громко спросила она, входя в кухню.

Слова замерли на ее губах, когда Клео обнаружила, что перед ней стоит вовсе не Джеймс. На нее недобро смотрела высокая темноволосая женщина. Она наверняка считалась красавицей, но все же было что-то отталкивающее в ее красоте. Взгляд ее казался холодным как лед, а плотно сжатые губы говорили о том, что незнакомка не признает ничьего мнения, кроме своего собственного.

— Что вы здесь делаете? — спросила Клео удивленно.

— Хороший вопрос. — Женщина скривила губы в презрительной усмешке. — А вы?

— Я гостья Джеймса.

— И где же он сам?

— Отправился на работу час назад. — Клео скрестила руки на груди. — Кто вы?

Взгляд незнакомки переместился с Клео на стоявшую на столе тарелку с надкусанным яблочным пирогом.

— Вкусно было?

— Сара Уорнер? — неожиданно осенило Клео. — Вы ведь сестра Джеймса, да?

— В яблочко, — ухмыльнувшись, произнесла Сара.

Клео обошла ее сбоку и села на стул, раздумывая, стоит ли предложить Саре чай или же та обидится, что гостья чувствует себя как дома.

— Спасибо за пирог, — произнесла Клео вежливо.

— Я не вам его принесла.

— На нем не было записки с именем адресата. К тому же Джеймс сам мне предложил отужинать.

— Он слишком добр к нищим и попрошайкам.

— Ну и к чему вы это сказали? — сердито фыркнула Клео.

— Угадайте.

— Не собираюсь я ничего угадывать. Вообще-то я спать хочу, так что…

— Что? Мне нужно уйти? Выгоняете меня из дома моего родного брата?

— Он знает, что вы здесь? — спросила Клео, глядя на нее в упор, и сразу поняла, что задела Сару за живое.

— Мне не нужно его разрешение, чтобы приходить сюда!

— Но это не ваш дом.

— И не ваш тоже! Нечего тут командовать. Идите ночевать в свой полусгнивший сарай!

— Не указывайте мне, что делать!

Клео и Сара замолчали. Они смотрели друг на друга в упор, тяжело дыша, будто загнанные лошади. Обе женщины старались взять себя в руки и потерпели сокрушительное поражение в борьбе с бушующими эмоциями. Одновременно раскрыв рты, они крикнули:

— Я все расскажу Джеймсу!

Снова повисло напряженное молчание. Они изучали друг друга, просчитывая в уме ход дальнейших действий. Клео намеревалась отступить и капитулировать, спрятавшись в спальне. А Сара надеялась, что ей удастся вышибить Клео из дома, а еще лучше — из города, и выйти при этом сухой из воды, то есть остаться в хороших отношениях с братом.