— Что вы сказали? — ринулась в бой Молли. И наплевать ей, что перед ней старуха вдвое ниже ее ростом.
Берди пригляделась к своей ровеснице:
— Мэри О’Хара.
— Фицджеральд, — фыркнула та. — Значит, ты все еще жива? — Она оценивающе оглядела Бриджит.
— Жива-здорова, — отвечала та, распрямившись. — Это ты решила не платить мне?
Правнук Джози смотрел виновато.
— Я здесь хозяйка, мне и решать.
— Пари было правильное, — упорствовала Берди. — Твой отец был честный человек, он держал свое слово.
— А ты — нет. — Женщина снова фыркнула, и стало ясно, что спор между ними — не только о заключенном без малого семьдесят лет назад пари.
— Как ты злопамятна, Мэри! Вся жизнь с тех пор прошла.
— Ты разбила моему брату сердце. А что разбито, не склеишь. И плевать мне, сколько лет прошло.
Берди побледнела.
— Он… как он…
— Он умер, — рявкнула Мэри, и даже ее внука передернуло от такой резкости.
Эдуард, подметила Китти, обхватил бабушку покрепче — у нее подкашивались ноги.
— А ты думала, он ждет тебя здесь? — расхохоталась Мэри, астматически задыхаясь, откашливаясь. — Сидит тут и чахнет по тебе? А вот и нет, он уехал, жил своей жизнью, женился, народил детей и внуков.
Берди улыбнулась — печально, и все же улыбнулась.
— Давно он умер?
Мэри ответила уже не столь резко, но в голосе ее все же слышалась застарелая ненависть к Берди:
— В прошлом году.
Боль проступила морщинами на лице Берди.
Ни слова больше не говоря, она повернулась и вышла.
— Ну? — с порога накинулась на нее Мэри-Роуз.
Китти покачала головой, и все поняли, что вопросов задавать не надо.
Берди еле передвигала ноги. Эдуард и Китти глядели на Молли, ожидая подсказки.
— Пойдем подышим свежим воздухом. — Молли подхватила Берди под руку и повела ее прочь от паба с букмекерской конторой.
Решили пойти в другой паб, через дорогу, и там поужинать. Вечер был прохладный, но все же они устроились в садике перед пабом, чтобы послушать рассказ Эдуарда и Стива и обсудить, насколько законным был отказ выплатить Берди ее выигрыш.
Эдуард, знаток права, и Стив, знаток букмекерских правил, пришли к выводу, что речь шла всего лишь о джентльменском соглашении, и хотя порядочнее было бы заплатить, юридически принудить к этому букмекеров невозможно. Настроение у всех упало, все переживали за Берди, а Китти, чувствуя себя виноватой, — ведь она потащила сюда всю компанию, а их приключение обернулось пшиком, — подыскивала предлог, чтобы выйти из-за стола. Прекрасный повод ей предоставил правнук О’Хары, который вошел во дворик паба и неуверенно оглядывался по сторонам. Китти поднялась из-за стола ему навстречу.