– Я не называю имен, прошу вас только повременить немного.
– Вы, значит, просите об одолжении?
– Да, если хотите.
– Вы собираетесь вести это дело сами или все же не откажетесь от помощи опытного человека?
– Я желал бы только одного: чтобы этим человеком были вы.
Сыщик улыбнулся:
– Вы, кажется, уверены в своей правоте?
– В том, что касается мисс Левенворт, я уверен полностью.
Ответ, по-видимому, понравился Грайсу.
– Скажите, что вы намерены делать? — поинтересовался он.
Я молчал, поскольку пока еще не составил план дальнейших действий.
– Мне кажется, что вы, как дилетант, взвалили на себя слишком тяжелую ношу. Будет лучше, если вы предоставите это дело мне.
– Но я хотел бы…
– Я не отказываюсь от вашей помощи, — заметил сыщик, — я ведь не страдаю избытком самолюбия и охотно прислушиваюсь к чужому мнению. Если бы вы, например, согласились рассказать мне обо всем, что видели и слышали за последние дни, я был бы вам очень благодарен.
Обрадованный тем, что он наконец сдался, я уже был готов рассказать ему обо всем, но вспомнил, что фактов, в сущности, у меня нет.
– Видите ли, в чем дело, — начал я нерешительно, — ведь все, что я знаю, основано скорее на личных наблюдениях, нежели на фактах, и поэтому я могу только сообщить вам свое мнение относительно того или иного обстоятельства. Но думаю, что, если бы я лучше знал историю этой семьи, мне легче было бы разобраться в своих впечатлениях.
– Так, значит, вы ничего не знаете о семейной жизни старика Левенворта?
– Нет, ничего.
– Вы даже не знаете, были ли у этих дам поклонники и претенденты на их руку или нет?
– Не имею об этом ни малейшего понятия.
Грайс помолчал немного, потом сказал:
– Мистер Рэймонд, знаете ли вы, с какими трудностями сопряжено ремесло сыщика? Быть может, вы думаете, что я могу проникнуть во все слои общества? Очень ошибаетесь. Я, например, положительно не могу играть роль великосветского денди — меня тотчас разоблачат.
Я невольно улыбнулся.
– Вы же по рождению принадлежите к высшему обществу… Вы, я уверен, сумели бы пригласить даму на тур вальса! — сказал он, шутя.
– Надеюсь, что сумел бы…
– А я нет, — прервал от меня. — Я нисколько не смущаюсь, если по долгу службы мне приходится иметь дело с великосветской дамой, но в других случаях я положительно не знаю, как себя держать и что говорить в свете. Впрочем, это, к сожалению, наш общий недостаток — все мои товарищи по ремеслу в этом отношении никуда не годятся, и потому нам приходится в некоторых случаях вербовать агентов из других слоев общества.
Я, наконец, начал понимать, к чему он клонит, но молчал.