Спящий бык (Соколов) - страница 41

— Оспак!

— Смотри, скотину я портить не дам!

— Да не нужна мне твоя скотина.

— Зачем тогда девку обидел?..

— Да не обежал я её.

— Ну как не обижал? Неужели тебе не бывало, чтоб девица отворот-поворот давала. Нужели не обидно?

— Ну… это конечно обидно.

— Вот. А ты иди-ка, извинись. Ингебьёрг девка-то добрая, простит. Сладите детей…

— Оспак, у меня дом жена!

— Ну как знаешь… Ехать нам пора. Иду, зови Ингебьёрг. Сам обидел, сам и зови…


Я смотрел вслед уезжающей телеге, и думал об Одиссее и Пенелопе. Двадцать лет… Одиссей себя в пути воздержанием не смущал. У одной только волшебницы Киркеи приживался лет семь, со всеми вытекающими… И все равно, дома его ждали… Чтоже, из меня получался хреновый Одиссей. Я не смог радовать свою Киркею не то что семь лет, не мог порадовать её даже один раз на горке сена. А Одиссея ждали, даже несмотря на шляющийся по всему дому богатый ассортимент женихов. Но была и у Одиссея и у Пенелопы еще одна, очень прочная ниточка, которая связывала их через расстояние и время – у них был сын. У меня с Настей сына не было. Не успели. Так замечательно мы все распланировали, — когда он должен появиться. Были готовы имена на оба случая. Только вот не учли…

Много ли стоят наши планы?

Я засмеялся так громко, что коровы оторвались от травы и поглядели на меня.

Иногда смех нужен, чтобы не заплакать.

* * *

Ух! Ледяная!.. Конечно это было расхожее преувеличение, — выражение впитанное мной с детства в моем мире. Разве может быть вода ледяной, когда все растения оделись зеленым, и ласковое солнце пригревает сверху? После моего зимнего купания в реке уж я-то знал, что такое настоящая ледяная вода… И тем не менее, — все мы до некоторой степени мыслим стереотипами. Стоило мне бултыхнуться в озерную воду, как подумалось – ледяная. Это было то самое озеро, в которое меня когда-то принесла река. Но теперь слава богу не тонул, — просто парни со двора Вермунда устроили перерыв в работе и купание. И хорошо, что кто-то догадался отрядить старика Оспака, чтобы он подменил меня, и я тоже смог порадоваться озерной воде! Сам хутор Вермунда стоял совсем недалеко от озера, но вот летнее пастбище, где я пас коров было значительно дальше от берега. И поскольку я основную часть времени проводил на выгоне, я не часто мог себе позволить вволю накупаться. Правда, рядом с пастбищем был замечательный ручей, что с журчанием выбегал из леса. Там была чистейшая вода холодная, и её вполне хватало, чтоб не только утолять жажду, но и помыться – так что тех мучений, что я испытывал зимой не было и в помине. Но все же купание – это купание. Итак, Оспак сменил меня, заодно успев обогатить ценной информацией, что, теперь-то он стар и у него болят суставы, и он уже не лезет в воду; зато когда он был молодым он почти не вылезал, и плыл быстро как рыба, и взлетал над гладью как чайка, да так что вам молодым и близко не… Я уже не слушал зануду Оспака, — поблагодарил старого ворчуна, сунул ему в руки копье, и помчал вниз по дороге к озеру. Виги проводил меня до поворота, и после приказа вернулся обратно к коровам. А я добежал трусцой до озера, по берегу добрался хутора, там на берегу уже вовсю кипела потеха. На берегу валялись в художественном беспорядке безрукавки, рубахи, штаны и сапоги. А в воде у берега, рядом с покосившимся деревом с полуобнаженными водой корнями, плескались мужчины. Там верещал Лейв, а рядом плескались трое работников – Гудмунд, Торви, и здоровяк Иллуги. Здесь же были и женщины. Жена Вермунда Халла, её дочь Халльдис, и моя несостоявшаяся "киркея" – скотница Ингибьёрг. Женщины в отличие от нас не дурковали, а продолжали работать – устроившись на мостках стирали белье. Поскольку до мыла здесь еще не до кумекали, то стирка выглядит непривычным образом – белье опускают в воду, а женщины клеплют – то есть со всей дури лупят по мокрой одежде деревянными дубинками-вальками, буквально выбивая из ткани грязь. Впрочем и женщинам было весело, — они разделись до рубах, и молотили по белью, создавая тучи брызг, которые старались направить друг на друга. Да при этом еще успевали отпускать шутливые замечания по поводу мужских статей и умений и ловкости в воде. Недалеко от молотящих по белью бабенок устроилась на берегу тихоня Астрид – самая младшая дочка Халлы и Вермунда, которой недавно исполнилось пять зим. По малолетству ей тяжелого валька не доверили, и она просто сидела, и веселилась наблюдая за весельем. Маленькие дети умеют впитывать чужое веселье не участвуя в нем, и при этом воспринимать его как свое… Вермунда и еще двух мужчин – наемных работников на лето, не было видно – видимо рыскали где-то в округе по делам.