Разрази его гром (польск.).
Сладкое, пряное блюдо из мацы и пряностей.
Видные деятели анархистского движения.
Сорочка с воротником-стойкой.
Грузинский вариант слова абрек.
«Ш а р и к и» – жаргонное прозвище мальчишек, выполнявших черновую работу в порту. «В к о т л ы г о н я е т» – заставляет работать кочегарами в котельной.
От блатного выражения «купить плеть» – бежать из тюрьмы.
Непереводимое ругательство.
К у р у ш – мелкая монета 1/100 лиры или пара.
Побочный продукт коксования угля.
Осенний праздник в Греции.
Бог тебя накажет! (турец.)
Оторвем этому русскому голову! (англ.)
Самоназвание языка матабеле.
Тайное святилище гепарда, как божества.
Священник, жрец на исиндебеле.
Полумифический заброшенный город.
Крупная неприятность (одесс. жаргон).
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Место для размещения багров и прочего инструмента на судне.
С а й л е н т – Х и л л – тихие, безмолвные холмы (пер. с англ.).