Агата Кристи. 11 дней отсутствия (Кейд)

1

Констебль для специальных поручений — лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального поручения в качестве констебля.

2

Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

3

В соответствии с американским Законом о гражданстве дети, родившиеся на территории США, получают американское гражданство по праву рождения.

4

Торки — город в графстве Девоншир в Юго-Западной Англии.

5

В России эта книга известна под названием «О подражании Христу», автор Фома Кемпийский (перевод с латинского К. П. Победоносцева).

6

Бейсуотер — район в западной части Лондона.

7

Илинг — крупный пригородный район на западе Лондона.

8

Лузианское полотно — тонкая шелковая ткань с вытканным рельефом из мелких клеток и полос, используется для пошива детской одежды и легких летних платьев и костюмов.

9

Агорафобия — боязнь открытых дверей, открытого пространства; расстройство психики, в рамках которого появляется страх перед скоплением людей.

10

Даски-Саунд (англ. Dusky Sound) — фьорд в юго-западной части новозеландского острова Южный на территории Национального парка Фьордленд.

11

Старший ученик — назначаемый администрацией учащийся, в обязанности которого входит следить за соблюдением дисциплины и представляет школу или класс на различных мероприятиях.

12

Вулидж — юго-восточный район Лондона.

13

Авиация сухопутных войск была создана в 1912 году, в 1918-м реорганизована в ВВС Великобритании.

14

Кремень (по-английски fl int), что созвучно с именем Капитана Флинта, одного из главных персонажей романа Стивенсона «Остров сокровищ».

15

Воротник «Питер Пэн» — плотно прилегающий к шее отложной воротник со скругленными концами.

16

«Тайна дома Нормана» — роман британского писателя Чарлза де Бальзака Ридо (Charles de Balzac Rideaux), писавшего под псевдонимом Джон Чанслер.

17

Харроу — одна из старейших в Англии мужских частных привилегированных школ, основанная в 1571 году и расположенная в пригороде Лондона.

18

«Хьюэс Мэсси» — международное агентство по литературе, театральному и кинематографическому бизнесу.

19

Маленький автомобиль «Моррис Каули», выпущенный в 1923 году британской фирмой «Моррис» и прозванный «Буллноуз» (телячий носик) из-за своеобразной формы капота.

20

Саннингдейл — город в графстве Беркшир.

21

«Пояс биржевых маклеров» — дальние живописные предместья Лондона, где находятся особняки биржевых маклеров и иных состоятельных лиц.

22

Поэт-пешеход (pedestrian poet) — принятое в Англии название литератора, который каждый день выдает новое стихотворении или рассказ, повествующие об истории человечества.

23

La douche nasale (фр.) — душ для носа.

24

Сан-Суси — летний дворец короля Пруссии Фридриха Великого, построенный в середине 40-х годов XVIII века в Потсдаме. В переводе с французского sans souci означает «без забот».

25

«Деляж» — французская фирма по производству высококлассных легковых автомобилей, основанная в 1905 году Луисом Деляжем.

26

Алассио — город-курорт в Италии, расположенный в регионе Лигурия.

27

Даунс — холмы в Юго-Восточной Англии, в графстве Суссекс.

28

Беверли — город в графстве Йоркшир в Северной Англии.

29

Чилворт — деревня в Графстве Сюррей в трех милях от Гилдфорда.

30

Королевская полицейская медаль — была введена в 1909 году королем Эдуардом VII; ею награждались те, «кто совершил акты, требующие исключительной смелости и уменья, и показал примерную верность долгу».

31

41 градусов по Фаренгейту соответствует 5 градусам по Цельсию.

32

36 градусов по Фаренгейту соответствует 2 градусам по Цельсию.

33

Бурьян — в данном случае термин, используемый игроками в гольф: неровная, часто поросшая высокой травой часть поля около ровной лужайки, на которой устроено поле для гольфа.

34

Уокинг — крупный город и одноименный административный округ, расположенный в западной части графства Сюррей.

35

Суперинтендант — старший полицейский офицер (следующий чин после инспектора).

36

Аскот — один из районов Саннингдейла.

37

Флит-стрит — улица в Лондоне, где до 90-х годов XX века находились редакции большинства крупнейших газет.

38

Годалминг — город в графстве Сюррей, в 7 километрах от Гилдфорда.

39

Питерсфилд — город в Западном Гемпшире, графство Гемпшир, расположенный в 17 милях от Портсмута. В городе есть железнодорожный вокзал, через который проходит прямая линия на Портсмут.

40

Хемблдон — небольшая, расположенная в сельской местности деревушка на юго-западе графства Сюррей, в 3 милях от города Годалминга и в 6 милях к югу от Гилдфорда.

41

Пламстед — район в южной части Лондона.

42

Чертси — город в графстве Сюррей, стоящий на реке Темзе и ее притоках.

43

Кроксли-Грин — небольшой город, расположенный в графстве Хартфордшир, в 20 милях от Лондона. Риксманворт — город в районе Трех рек в графстве Хартфордшир.

44

Пислэйк — небольшая деревушка в центре гористой области графства Суррей.

45

Дороти Ли Сэйерс (1893–1957) — английская писательница, филолог, драматург и переводчик, одна из основателей британского «Детективного клуба». В России наиболее известна благодаря детективным романам.

46

Граф Нортумберленд — титул, занесенный в Книгу пэров Великобритании.

47

Нер-а-Кар — популярное в 20-е годы прошлого столетия транспортное средство — мотоцикл «вперед ногами», по проекту Карла Неракера (отсюда первый слог в названии).

48

Бладхаунд — порода служебных собак-ищеек; шерсть гладкая и короткая; окрас рыжий; голова большая, уши длинные; высота 65 см; использовалась полицией в качестве разыскной собаки.

49

Литерхед — город в самом центре графства Суррей.

50

Пирфорд — деревня в графстве Сюррей, расположенная в двух милях от Уокинга.

51

Дух-наставник, дух-учитель — тот, кто посылает информацию для медиума.

52

Ипекакуана — рвотный корень.

53

Уэст-Райдинг — западная часть графства Йоркшир.

54

Олдершот — город в графстве Гемпшир, расположенный в районе вересковых пустошей, в 37 милях юго-западнее Лондона.

55

«Да, у нас нет бананов» (Yes, We Have No Bananas) — популярная песенка Френка Сильвера и Ирвинга Кона из бродвейского ревю 1922 года «Make It Snappy».

56

Лаудан — опийная настойка на спирту.

57

Жоржет — ткань, имеющая неровную поверхность с перекрученной нитью (креповой скрутки), напоминающей мелкий рубчик.

58

«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

59

Святая Тереза Авильская — известная католическая святая, жила в Испании (1515–1582), где была кармелитской монахиней; прославилась как мистик, теософ и писатель. Совместно с Иоанном Крестом создала Орден Кармелитов.

60

Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово. В данном случае английское написание имени Teresa дает возможность составить слово «teaser», что в переводе на русский означает «задира».

61

Бро — небольшой город в Восточном Йоркшире.

62

«Вулзли» — легковой автомобиль, выпускавшийся основанной в 1901 году британской автомобильной компанией «Wolseley Motor Company».

63

Марджери Аллингем (Margery Louise Allingham, 1904–1966) — английская писательница детективного жанра; главным героем ее наиболее известных произведений был сыщик Алберт Кампион.

64

Уиллесден — район на северо-западе Лондона.

65

Le bon Dieu (фр.) — милостивый Бог.

66

Чинц — лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц, используется для изготовления штор и обивки мебели.

67

Objet d’art (фр.) — предметы искусства.

68

«Мономаркс» — британская компания, обеспечивающая конфиденциальность и безопасность работы почты и оказания телефонных услуг.

69

Состояние вторичной личности — определяется как состояние, характеризуемое существованием внутри индивидуума двух и более отдельных личностей, каждая из которых доминирует в определенное время.

70

Мейденхед — город в графстве Беркшир, расположенный на реке Темзе, в 26 милях от Лондона.

71

Условный развод (decree nisi) — согласно английскому семейному законодательству разводящимся супругам дается шесть месяцев (этот период и называется условным разводом) для принятия окончательного решения.

72

Уоллингфорд — небольшой город в верховьях Темзы, в графстве Оксфордшир.

73

Георгианский стиль — стиль георгианской эпохи (название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII и существовавших до 30-х годов XIX века).

74

Femme fatales (фр.) — роковых женщин.

75

Нимруд — древний город в Месопотамии, на территории современного Ирака. Его руины находятся юго-восточнее города Мосул у реки Тигр.

76

Сэр Александр Корда, (1893–1956) — британский кинопродюсер и режиссер венгерского происхождения; был ведущей фигурой британской киноиндустрии, основатель компании «Ландон филмз» и владелец кинопрокатной компании «Бритиш Лайон филмз»

77

Базил Дин (1887–1978) — английский актер, писатель и кинопродюсер, театральный продюсер и режиссер.

78

Гертруда Лоуренс (1898–1952) — выдающаяся актриса, блиставшая в Лондоне и на Бродвее, снявшаяся с 1929 по 1950 г. в девяти фильмах.

79

Уолтер Сэвидж Ландор (Walter Savage Landor, 1775–1864) — британский писатель и поэт, известный своими пьесами в стихах и сочинениями на темы из истории литературы.

80

DBE — аббревиатура английского титула Dame Commander of the Order of the British Empire — Дама-Командор ордена Британской империи.

81

Малые сестры бедных — римско-католический орден для женщин, созданный в XIX веке во Франции Жанной Жаган с целью оказать покровительство многочисленным обнищавшим пожилым людям, живущим на улицах французских городов.

82

Луис Маунтбаттен (Louise Mountbatten, 1900–1979) — британский адмирал, правнук королевы Виктории, дядя принца Филиппа, супруга королевы Елизаветы II.

83

Пульмановский поезд — скорый поезд дальнего следования, с вагонами первого класса и вагоном-рестораном (по имени американского инженера и промышленника Дж. М. Пульмана).

84

Профессор королевской кафедры — профессор, кафедра которого учреждена одним из английских королей, преимущественно в университетах Оксфорда и Кембриджа.

85

«Гранд Метрополитан» — крупная компания, владеющая гостиницами и ресторанами.

86

«…мир Божий, который превыше всякого ума» (Послание к филиппийцам святого апостола Павла, гл. 4, стих 7).

1

Приостановление неверия (или готовность приостановить неверие) — метод оправданного использования фантастических или нереалистических элементов в литературе. Он был сформулирован Сэмюэлем Тейлором Кольриджем, английским поэтом и философом эстетического направления, который полагал, что, если бы писатель в фантастическом повествовании смог слить воедино «человеческий интерес и подобие истины», читатель мог бы задержаться с принятием решения (приостановить неверие) относительно неправдоподобности этого повествования. — Здесь и далее примеч. перев.

2

У многих народов маргаритка издавна является эмблемой доброты и сердечности, на языке цветов она обозначает чистоту, невинность, верную любовь; их любили, воспевали поэты (и Дж. Чосер, и У. Шекспир, и Р. Бернс, и В. Гюго, и многие другие), рисовали знаменитые художники.

3

Рагби-школа — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в городе Рагби, графство Уорикшир; основана в 1567 году. В этой школе учился Льюис Кэрролл — автор известной всем «Алисы в Стране чудес».

4

Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, автор 175 романов, 24 пьес и огромного количества статей в периодических изданиях. Основоположник литературного жанра «триллер». По его произведениям создано более 160 фильмов. Эдгар Уоллес работал корреспондентом агентства «Рейтер» и лондонской газеты «Дейли мейл». Умер писатель в Голливуде во время работы над сценарием фильма «Кинг-Конг».

5

Доктор Криппен, американец, родившийся в Мичигане, приехал в Англию в 1900 году и стал работать врачом в фармацевтической компании готовых лекарственных средств. Он жил в лондонском районе Холлоуэй с женой, актрисой Белл Элмор. После вечеринки 31 января 1910 года его жена исчезла. Криппен объяснил, что она вернулась в Соединенные Штаты, а через некоторое время сообщил, что она там умерла и была кремирована в Калифорнии. Между тем, его любовница Этель Ле-Нев переехала к нему и стала в открытую щеголять в одежде и драгоценностях его бывшей жены. Подруга бывшей жены Криппена сообщила полиции об ее исчезновении, после чего в доме был проведен обыск, а Криппена допрашивал Уолтер Дью. Ни обыск, ни допрос не дали никаких результатов, но Криппен и Ле-Нев перепугались и в панике бежали в Антверпен, откуда на лайнере «Монтроз» поплыли в Канаду. Их бегство обеспокоило полицию; было проведено четыре обыска дома, и лишь в результате последнего под кирпичным полом подвала были найдены останки расчлененного человеческого тела. Убийцы между тем плыли на лайнере в Канаду, и Ле-Нев из предосторожности изображала мужчину и ходила в мужской одежде. Это заметил капитан и телеграммой уведомил об этом британские власти. Когда «Монтроз» прибыл в Квебек, преступников уже ждал на берегу Элмор Дью, прибывший туда раньше на более скоростном судне «Белая звезда».

6

«Эксперимент со временем» (Experiment with Time) — научное эссе, написанное ирландским авиационным инженером Данном (J. W. Dunne, 1875–1949) на тему восприятия времени человеком и «взглядов в будущее». Вышедшая в марте 1927 года, книга имела большой читательский успех, а высказанные в ней идеи получили дальнейшее развитие в работах других известных людей, в частности писателя Д. Б. Пристли.