Негатор (Переяславцев) - страница 69

Теперь распределение задач. Абразивы — на Сарате, на нем же прочие расходные материалы. Это уже ему можно доверить. Ему предстоит никуда не отлучаться от людных мест. На мне — тренер, механик и купец. Нет, не так: механик, тренер и купец. Ах да, еще тот перекупщик, который торгует реактивами. Вот у него в лавке почти наверное амулетов нет.

Наша двуколка катила по привычной уже дороге, от нас шарахались трясогузки, а я задавал вопросы. Очень уж много недосказанностей было связано с морем.

— Сарат, а ты знаешь кого-нибудь из купцов, который вел бы морскую торговлю?

— Нет, конечно. Ее, считай, что и нет, морской торговли. Почти все товары доставляются сушей.

А ведь я мог это предвидеть. Поленился думать как следует. Ведь государственных границ здесь, похоже, нет, да и границ феодов нет — значит, нет пошлин. А если дороги хорошие (думаю, что так и есть) — сухопутная торговля может конкурировать с морской. Помнится, сходная ситуация была в Риме — имперские дороги были на заглядение. Это я у Рабле читал: Порций Катон [9] как-то сказал, что только о трех деяниях он мог бы пожалеть, и третьим было: если бы он поехал по морю туда, куда можно было бы добраться сухим путем.

— Ну а рыбу ловят?

— Ловят. Но это делают рыбаки, а не купцы.

Предусмотрительный парень: а вдруг я не знаю тонкой разницы между купцом и рыбаком?

— А вот если, скажем, надо перебраться с одного берега узкого залива на другой — ведь по морю это может выйти быстрее?

— Это так, но не всегда. И потом, на перегрузку товара время тоже уходит.

— А вот представь себе: сделать большой корабль, оборудовать его должным образом, запасов взять побольше и поплыть в дальние моря открывать другие земли…

— А ты представляешь — сколько магов надо для такого корабля? И сколько для них понадобится кристаллов? И в какую сумму это влетит?

— При чем тут маги?

Кажется, Сарат с трудом подавил восклицание вроде 'Ну и дурак!' или 'Бывают же такие, в голову ударенные!'

— А как ты будешь двигать корабль?

На этот раз я подавил высказывание аналогичного рода. И тут же вспомнил, что не знаю перевода слову 'парус'.

— Такими большими кусками полотна, они крепятся на мачте, и ветер толкает корабль без всякого мага.

— А-а-а, (непонятное слово — теперь я знаю, как переводить 'парус'). Такие корабли делают мальчишки и пускают в прудах. Но на большом корабле это крайне непрактично. Во-первых, если ветер задует сильно, парус просто сорвет — и тебе еще повезет, если мачту не сломает. А то ведь и опрокинуть корабль может. Во-вторых, парус не может двигать корабль против ветра, а маг может. В-третьих, маг движет корабль быстрее любого паруса. В-четвертых, управление парусом требует большого количества парусников. Это накладно. Да еще сам парус стоит денег, а еще к нему нужны веревки.