— Насколько я понимаю, вы поехали на кладбище Бруквуд, чтобы увидеть, как тело вашего мужа предадут земле? — спросил Холмс.
— Да, верно. Это меньшее, что я могла сделать. Он был смыслом моей жизни…
— Что ж, значит, вы всё-таки справились с собой из чувства благородства и ради любви.
Леди Беркшир часто заморгала, а затем пристально посмотрела на Холмса. На её лице появилась едва заметная улыбка. В её печальных глазах, кажется, показались слёзы.
— Вы очень добры, мистер Холмс, — сказала она, — очень добры. Благодарю вас.
Холмс лишь кивнул в ответ на её признательность.
— Спокойной ночи, леди Беркшир, — произнёс он. — Спасибо, что уделили нам время.
Мы с Холмсом, а также Саймон и Лестрейд покинули комнату и направились в кабинет управляющего, с которым собирались побеседовать. Выходя, я услышал, что леди Беркшир тихо заплакала.
* * *
Постучав в дверь кабинета, мы услышали голос Генри Уолтерса:
— Входите!
Он сидел за столом, и я заметил, как на его лице промелькнуло выражение удивления, когда наша компания вторглась к нему.
— Чем я обязан такому визиту, джентльмены? — спросил он, поднимаясь.
Он был человеком средней комплекции, с круглым приятным лицом, какое бывает у священников. На нём был прекрасный выглаженный костюм.
Саймон вышел из кабинета, оставив дверь открытой.
— Леди Беркшир сказала, что вы сможете помочь нам, — ответил на вопрос управляющего Лестрейд. — Мы пришли узнать, не было ли у вас либо у лорда Беркшира проблем с работниками или слугами. Нет ли кого-то, кто, возможно, затаил на лорда злобу? Скажем, из-за… э-э-э… увольнения?
— Затаил злобу? — задумался Уолтерс. — Могу я вас спросить, почему вы спрашиваете?
— Мы подозреваем, что причиной осквернения памяти покойного лорда могла быть личная вражда, — объяснил инспектор.
— О-о, я понимаю… — Уолтерс постоял молча, а потом резко сел. Он выдвинул один из ящиков стола и достал оттуда амбарную книгу. — Да, полагаю, такой человек есть. Я могу назвать вам его имя, — сказал он, открывая записи. — Может быть, даже два имени. Во-первых, Джейсон Фэннинг, наш бывший кучер. — Он замолчал, уткнув палец в книгу. — Да, его сняли с должности три месяца назад. И он выражал сильное недовольство. Насколько я помню, был в ярости.
— Почему его уволили? — поинтересовался Лестрейд, достав блокнот и записывая туда имя Фэннинга.
— Он жестоко обращался с лошадьми. Иногда даже бил их. Ещё его поймали на воровстве. В обязанности Фэннинга входила покупка всего необходимого для конюшни. И он не всегда честно отчитывался о потраченных деньгах. Он расходовал одну сумму, называл другую, а разницу забирал себе.