Ярость (Слотер)

1

Хартсфилд — международный аэропорт, расположен близ Атланты, штат Джорджия. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

«Матч футбольной чаши» — ежегодная футбольная встреча между лучшими университетскими командами региона, отобранными устроителями встречи на данном стадионе.

3

Кредитный балл — показатель, характеризующий вероятность возврата долга заемщиком; рассчитывается по специальной модели, исходя из данных о кредитной истории и текущем финансовом состоянии заемщика.

4

МАРТА — Управление скоростного городского транспорта Атланты.

5

Младшая средняя школа включает 7–9 классы средней школы.

6

Арийское братство — белая тюремная банда, появившаяся в тюрьме Сан-Квентин в 1964 г.; в тюрьмах США традиционно противостоит бандам афроамериканцев.

7

Стикбол — упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.

8

«Джунгли» — гимнастический снаряд, обычно деревянный; на него можно влезать и раскачиваться, подобно обезьянам в джунглях.

9

«Коджак» — телевизионный сериал (1973–1978, 1989–1990 г.г.) о работе нью-йоркской полиции.

10

Коустел (Coastal) — дословно «Прибрежная», Гарден-Сити (Garden City) — дословно «Город-сад».

11

Карвер (Carver) — англ., резчик; нож для резки мяса.

12

Опра Гэйл Уинфри — известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

13

«Сквозь дождь, снег и слякоть» — девиз почтового ведомства США.

14

Чарльз Миллз Мэнсон — знаменитый американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт, жены Романа Поланского.

15

Джейкоб Марли — привидение, персонаж повести «Рождественская песня в прозе» Чарльза Диккенса.

16

Форма DD-5 — стандартная документация, заполняемая офицерами и детективами полиции по текущим делам.

17

Специальная команда по задержанию преступников — Special Criminal Apprehension Team, SCAT; scat — дерьмо, экскременты; Брысь! Убирайся! (англ.).

18

Two Egg — дословно: «двуяйцовый» или «с двумя яйцами» (англ.).

19

Барни Файф — простофиля-полицейский, юмористический персонаж из телевизионного «Шоу Энди Гриффита».

20

Йип (уір) — визг, лай (англ.).

21

Виокс — медицинский препарат, оказывает противовоспалительное, анальгезирующее, жаропонижающее и антиагрегантное действие.

22

Рогипнол, на сленге «руфи» — запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; часто подсыпается маньяками ради секса с жертвой «в отключке».

23

«Бремя доказательства» — обязанность доказывать в суде истинность приведенных утверждений о фактах и событиях.

24

«Вайнермобайл» — автомобиль в форме хот-дога с булочкой, использовавшийся для рекламы продуктов Оскара Майера.