И вот пришел ты (Клейпас) - страница 157

Как Алекс и ожидал, его последние слова уязвили Лили.

– Ну что ж, попробуй! – дерзко заявила она, и он засмеялся.

Лили едва успела схватить перчатки, прежде чем Алекс потащил ее вниз к фаэтону, поджидавшему у дверей.

Усадив ее в экипаж, он взял вожжи, кивнул груму и направил лошадей на юг, к реке. Лили наслаждалась поездкой. С высокого сиденья фаэтона она с восхищением наблюдала, как Алекс мастерски правит лошадьми. Далеко не просто было справиться с холеными породистыми животными, у которых только пыль из-под копыт летела. Чтобы не мешать графу, Лили чуть отодвинулась к краю сиденья. Только когда лошади перешли на ровную рысь, она позволила себе завести разговор.

– Почему у них не обрублены хвосты? – поинтересовалась она, указав на длинные черные хвосты. Хирургическое удаление лошадиных хвостов, а также нескольких позвонков было обычным явлением и делалось ради моды и удобства. – Они могут запутаться в вожжах.

Алекс замотал головой и пробурчал нечто невнятное.

– Что? – переспросила Лили. – Что ты сказал?

– Я сказал, что мне жаль лошадей.

– Да, но боль проходит быстро. И так безопаснее.

– Хвосты – это их единственная защита против мух, – заявил он, глядя в сторону.

– Любит детей и животных, – пробормотала Лили, ощущая, как в ней поднимается теплое чувство к Алексу. – Вы, милорд, совсем не соответствуете своей репутации бессердечного сухаря. Кстати, позвольте мне править фаэтоном.

Алекс устремил на нее изумленный взгляд, как будто женщина, правящая экипажем, была для него абсолютно чуждым понятием.

Рассмеявшись, Лили укоризненно покачала головой:

– Между прочим, милорд, у меня это отлично получается!

– Ты испортишь перчатки.

– При чем тут перчатки?

– Я никогда прежде не давал женщине в руки вожжи.

– Боялся? – вкрадчивым голосом осведомилась Лили. – Очевидно, доверие в нашем браке будет односторонним…

Алекс с явной неохотой передал ей вожжи. Он обратил внимание на то, с какой уверенностью она перехватила их. Кажется, это убедило его, и он подвинулся, давая ей место на козлах.

– Успокойся! – весело посоветовала Лили. – У тебя такой вид, будто ты вот-вот выхватишь их у меня. Я ни разу не переворачивала фаэтон, милорд.

– Все всегда бывает в первый раз. – Алекс с тоской посмотрел на вожжи.

– Вполне возможно, – с напускной покорностью проговорила Лили и подхлестнула лошадей.

Граф похвалил ее, когда они проехали всего лишь милю. При виде ее маленьких изящных ручек, ловко управляющих норовистыми животными, его сердце наполнилось гордостью. Конечно, он чувствовал себя неуютно – не привык подчиняться чужой воле. Но Лили, уверенная в своем мастерстве, была прекрасна. Она не из тех, кого легко запугать. Она будет идеальной женой для него. Эта женщина как нельзя лучше подходит ему по страстности, силе и упрямству.