Наследник из Калькутты (Штильмарк)
1
Мыс Игольный — самая южная оконечность Африканского материка
2
Бетель — ост-индское перечное растение; его листья, пряного вкуса, жуют.
3
Кабельтов — морская мера длины: 185,2 метра.
4
Морская миля — 1852 метра.
5
О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг — двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна — торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат — быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет — небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла — небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина — объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.
6
Такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами.
7
Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне.
8
Если это и неправда, то хорошо выдумано.
9
Высшая юридическая степень в Англии, доктор прав.
10
Крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке.
11
Театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром.
12
Член английской корпорации юристов.
13
«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.).
14
Низшее юридическое звание в старой Англии.
15
Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год.
16
Бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам.
17
Узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час.
18
Сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги).
19
Призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран.
20
Рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т. д.
21
Крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле.
22
Главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами.
23
Каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности.
24
Мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак.
25
Гиг — тип легкой двуколки.
26
Среднее адвокатское звание в Англии.
27
Кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле.
28
Клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи.
29
Кортес (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475–1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран.
30
Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т. д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.
31
Небольшое судно, перевозящее почту.
32
Сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов.
33
Легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная.
34
Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер.
35
Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников.
36
Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей.
37
Бретер — забияка-дуэлянт, задира.
38
Геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов.
39
Генеалогия — история рода, изучение родословных документов.
40
Война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455–1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга.
41
Стипль-чейз — скачка с препятствиями.
42
Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина.
43
Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке.
44
Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку.
45
Табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т. д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару.
46
Маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку.
47
Дерево типа баобаба.
48
Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49
Пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность.
50
Очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе.
51
Королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин.
52
Шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком.
53
Эль — крепкое английское пиво, светлое и густое.
54
Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55
Трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность.
56
«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии.
57
Спальное помещение в закрытых учебных заведениях.
58
Колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины».
59
Омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола.
60
Отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов.
61
Деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас.
62
Бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов.
63
Спардек — палуба надстройки морского судна.
64
Архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину.
65
Францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями.
66
Падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи.
67
Предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т. д.
68
Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу.
69
Украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII–XIX веков.
70
Семилетняя война 1756–1763 годов.
71
Маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах.
72
Разность осадки носа и кормы корабля.
73
Брандскугели — зажигательные снаряды.
74
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века.
75
Все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет.
76
«Покойтесь с миром» (лат.).
77
«Мир венчает войну» (лат.).
78
Усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом.
79
В средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство.
80
Коррехидор — городской голова и начальник городской стражи.
81
Альгвазилы — солдаты стражи, полиция.
82
Коррида — состязание тореадоров, бой быков.
83
Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море).
84
Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго.
85
Тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов.
86
Устав священного воинства.
87
Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88
Большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом.
89
Геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней.
90
«Дерзким помогает счастье» (лат.).
91
«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.).
92
«К вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов.
93
Фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение.
94
Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95
Город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота.
96
В ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным.
97
«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.).
98
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки.
99
Повод для войны (лат.).
100
Томпион — известный английский часовой мастер.
101
В древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом.
102
«Мир венчает войну» (лат.).
103
Эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания.
104
Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов.
105
Особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей.
106
Квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники.
107
«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108
Сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени.
109
На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки».
110
Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн».
111
Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года.
112
Меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний.
113
Каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты.
114
Католическая молитва, посвященная мадонне.
115
Томас Мор (1478–1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568–1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана.
116
Во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены.
117
Дакт — разговорное сокращение слова «доктор».
118
По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак.
119
Паноптикум — в старину музей восковых фигур.
120
Дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта.
121
Силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода.
122
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления.
123
Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента.
124
Аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке.
125
Обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу.
126
Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон.
127
Старинная французская мера длины, равна 4,5 километра.
128
«Во имя Иисуса!» (лат.).
129
«Аминь!» (лат.).
130
«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов.
131
Папский посол.
132
Итальянский художник эпохи Возрождения.
133
Дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо.
134
Улица и район в Венеции.
135
«Во имя бога!» (лат.).
136
«Славься, Мария» (лат.).
137
Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его.
138
Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».