Наследник из Калькутты (Штильмарк)

1

Мыс Игольный — самая южная оконечность Африканского материка

2

Бетель — ост-индское перечное растение; его листья, пряного вкуса, жуют.

3

Кабельтов — морская мера длины: 185,2 метра.

4

Морская миля — 1852 метра.

5

О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг — двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна — торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат — быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет — небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла — небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина — объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.

6

Такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами.

7

Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне.

8

Если это и неправда, то хорошо выдумано.

9

Высшая юридическая степень в Англии, доктор прав.

10

Крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке.

11

Театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром.

12

Член английской корпорации юристов.

13

«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.).

14

Низшее юридическое звание в старой Англии.

15

Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год.

16

Бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам.

17

Узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час.

18

Сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги).

19

Призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран.

20

Рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т. д.

21

Крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле.

22

Главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами.

23

Каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности.

24

Мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак.

25

Гиг — тип легкой двуколки.

26

Среднее адвокатское звание в Англии.

27

Кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле.

28

Клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи.

29

Кортес (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475–1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран.

30

Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т. д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.

31

Небольшое судно, перевозящее почту.

32

Сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов.

33

Легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная.

34

Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер.

35

Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников.

36

Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей.

37

Бретер — забияка-дуэлянт, задира.

38

Геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов.

39

Генеалогия — история рода, изучение родословных документов.

40

Война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455–1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга.

41

Стипль-чейз — скачка с препятствиями.

42

Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина.

43

Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке.

44

Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку.

45

Табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т. д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару.

46

Маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку.

47

Дерево типа баобаба.

48

Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49

Пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность.

50

Очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе.

51

Королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин.

52

Шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком.

53

Эль — крепкое английское пиво, светлое и густое.

54

Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55

Трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность.

56

«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии.

57

Спальное помещение в закрытых учебных заведениях.

58

Колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины».

59

Омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола.

60

Отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов.

61

Деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас.

62

Бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов.

63

Спардек — палуба надстройки морского судна.

64

Архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину.

65

Францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями.

66

Падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи.

67

Предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т. д.

68

Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу.

69

Украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII–XIX веков.

70

Семилетняя война 1756–1763 годов.

71

Маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах.

72

Разность осадки носа и кормы корабля.

73

Брандскугели — зажигательные снаряды.

74

Руссо Жан-Жак (1712–1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века.

75

Все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет.

76

«Покойтесь с миром» (лат.).

77

«Мир венчает войну» (лат.).

78

Усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом.

79

В средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство.

80

Коррехидор — городской голова и начальник городской стражи.

81

Альгвазилы — солдаты стражи, полиция.

82

Коррида — состязание тореадоров, бой быков.

83

Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море).

84

Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго.

85

Тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов.

86

Устав священного воинства.

87

Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88

Большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом.

89

Геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней.

90

«Дерзким помогает счастье» (лат.).

91

«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.).

92

«К вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов.

93

Фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение.

94

Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95

Город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота.

96

В ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным.

97

«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.).

98

Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки.

99

Повод для войны (лат.).

100

Томпион — известный английский часовой мастер.

101

В древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом.

102

«Мир венчает войну» (лат.).

103

Эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания.

104

Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов.

105

Особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей.

106

Квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники.

107

«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108

Сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени.

109

На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки».

110

Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн».

111

Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года.

112

Меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний.

113

Каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты.

114

Католическая молитва, посвященная мадонне.

115

Томас Мор (1478–1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568–1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана.

116

Во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены.

117

Дакт — разговорное сокращение слова «доктор».

118

По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак.

119

Паноптикум — в старину музей восковых фигур.

120

Дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта.

121

Силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода.

122

Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления.

123

Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента.

124

Аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке.

125

Обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу.

126

Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон.

127

Старинная французская мера длины, равна 4,5 километра.

128

«Во имя Иисуса!» (лат.).

129

«Аминь!» (лат.).

130

«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов.

131

Папский посол.

132

Итальянский художник эпохи Возрождения.

133

Дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо.

134

Улица и район в Венеции.

135

«Во имя бога!» (лат.).

136

«Славься, Мария» (лат.).

137

Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его.

138

Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».