На час или навсегда? (Хатчинсон) - страница 58

— Доброе утро, Алисия. Как самочувствие?

С этими словами в каюту вошел Чарлз.

— Хорошо. Я хочу участвовать в гонках.

— Предлагаю позавтракать вместе и не торопясь все обсудить. Согласны?

Она не возражала.

— Тогда пойду и распоряжусь подать завтрак сюда.


Алисия полулежала в подушках, к кровати придвинули столик на колесиках, напротив сидел Чарлз.

— Настоящий английский завтрак: овсянка, яичница с сосисками, жареные помидоры и мармелад, — прокомментировала Алисия.

— Скорее шотландско-английский, — рассмеялся Чарлз. Овсянка на завтрак для англичан — это уже редкость. Другое дело, шотландцы, для них начать день с доброй миски каши просто жизненный принцип.

Они мило побеседовали на тему английской кухни, потом перешли к обсуждению погоды. Алисия терпеливо ждала: когда же Чарлз заговорит о том, что ее волнует сегодняшним утром гораздо больше, чем кулинария или метеорологические данные?


— Дорогая Алисия, я ценю вашу воспитанность, но не хочу злоупотреблять ею, — наконец сжалился Чарлз. — Гонки начались два часа назад. Мы можем следить за их ходом по телевизору. Трансляция начинается сразу же, как только первая яхта обогнет остров и возьмет курс на нашвиллскую бухту.

— Мой муж…

— Я провожал его и Питера. Питер Дуглас прибыл в Нашвилл всего лишь за час до старта — самолет из Бангкока сильно задержался, — но, как настоящий спортсмен, настроен только на победу. Я подсел к ним за стол во время завтрака и должен сказать, что капитан «Русалки» произвел на меня сильное впечатление. Он излучает такую мощную энергию, что, кажется, все вокруг просто заряжается ею. Не удивлюсь, если во время гонок «Русалка» в какой-то момент взмоет в воздух.

Чарлз искренне рассмеялся. Но Алисия не смогла поддержать его веселья, потому что пребывала в напряжении. Она не решалась спросить, обнаружен диктофон или нет. А раз не хватало смелости выяснить это напрямую, приходилось ждать, пока не представится подходящий случай.

Подали чай. Алисия бросила взгляд на блюдо с птифурами и маленькими булочками. Она оживилась.

— Скажите, как они называются? В детстве, когда я гостила у бабушки, она угощала меня такими же.

— Это английские содовые булочки. Их выпекают в лучшей кондитерской города. Вы говорите о бабушке из Англии со стороны матери?

— Ну да, она жила в маленьком городке под Лондоном, и в детстве я у нее гостила в летние каникулы.

Чарлз задумчиво поглядел на Алисию и не сразу услышал ее вопрос:

— Интересно, а почему в Нашвилле так сильно ощущается Англия?

— А… — казалось, он с усилием вернулся к действительности. — Дело в том, что еще в прошлом веке живописную бухту облюбовали отставные моряки британского флота. Эта традиция жива и поныне.