Мерри откинулась на спинку сиденья и решила молчать всю дорогу. Мужчины же тем временем обсуждали проблемы бизнеса. По крайней мере, как заметила она, Драм, видимо, уже проникся уважением к деловой хватке Дейва. Первые негативные впечатления от знакомства, кажется, начали рассеиваться. Слава Богу.
Когда они приехали, Мерри заметила, с каким вниманием все отмечает Драм. Они вошли в огромный застекленный внутренний двор, известный под названием Оранжерея. Прежде Мерри не приходилось бывать внутри здания, и оно очаровало ее. Оранжерея оправдывала свое название. Здесь было много деревьев, цветов. Били фонтаны. Как в ботаническом саду. Бросив взгляд наверх, Мерри насчитала пять жилых этажей с номерами. У каждого свой балкон с черными чугунными перилами в колониальном стиле.
— Вот мы и на месте. — Дейв проводил своих гостей по дорожке к кафе «У Ретта», где столики были вынесены наружу. Официант выдвинул кресла перед дамами. Драм с удовольствием отметил, как аккуратно сервирован стол; прислушался к журчанию фонтанов.
— Очень мило. — Он помахал в воздухе меню. — Наиболее успешно работающие отели никогда не забывают об эстетике!
— В том и состоит тонкость гостиничного бизнеса, не так ли? — заметил Дейв. — До известной меры вы стремитесь создать единообразие, чтобы деловой человек везде чувствовал себя дома, и в то же время придаете картине краски местного колорита.
— Совершенно точно. — Драм быстро просмотрел меню. — И раз мы заговорили о локальном колорите, я закажу себе омара по-конфедератски.
После того как официант принял заказ, Драм принялся расспрашивать Дейва о его делах. Мужчины беседовали, а Мерри про себя молилась, чтобы все прошло гладко.
Действительно, похоже было, что утренние неприятности забыты. Звон хрустальных бокалов, появление на столе закусок и аперитивов, подобранных Дейвом, гул голосов, доносящихся с соседних столиков, — все это успокаивало и убаюкивало.
Публика была прекрасно одета, и Лайза с любопытством оглядывалась по сторонам. По наблюдениям самой Мерри, женщины следовали последней моде, как в Нью-Йорке, только, пожалуй, не так слепо.
— Ты знаешь, если я в шляпе, то мне не по себе, но леди вон там, в углу, смотрится в шляпе неотразимо. Правда, она величественна, как королева Елизавета? — прошептала Лайза на ухо сестре.
Мерри взглянула в сторону группки пожилых дам, сидящих за дальним столиком. Женщина, о которой шла речь, сидела к ней спиной. Видны были только широкое поле шляпы, превосходно сшитый жакет и прядь волос, серебрящаяся на затылке. Затем дама повернулась боком, и Мерри едва сдержала восклицание. Она тихонько толкнула ногой Дейва. Смотреть на него Мерри не осмеливалась, но почувствовала, как он обернулся и замер на полуслове.