Сделка леди Ромэйн (Фергюсон) - страница 80

Джеймс улыбнулся и отметил, как поражен его улыбкой герцог.

— Вы же сами знаете, что это не более чем пустая угроза.

— Пустая? Вы так в этом уверены?

— Прогоните ее, если хотите, — вскипел Джеймс. — Лишите ее наследства, оставьте без фартинга, но мне, ваша светлость, вы кое-что должны.

Старик насмешливо фыркнул:

— Ничего я вам не должен. Вы обесчестили и сломали жизнь моей внучке.

Откуда-то из-под дорожного сюртука Джеймс извлек мятый газетный листок. Маккиннон надеялся припереть им герцога к стене — Ромэйн должна оставаться в доме. Это имело решающее значение для планов Джеймса. Он развернул листок и швырнул его на стол.

— Это ваша просьба о помощи, ваша светлость. Полагаю, что было напечатано по вашему приказанию. Из написанного следует, что того, кто сможет сообщить достоверные сведения о местонахождении Ромэйн Смитфилд, ждет щедрая награда.

— И вы думаете, что я отдам награду вам?

Джеймс усмехнулся и скрестил руки на груди.

— Я не думаю, что вы уклонитесь от исполнения обещаний, ваша светлость. Ромэйн, например, всегда держит слово. Я думал, что она научилась этому у вас.

— Уж больно вы речисты, Маккиннон.

— Правда легко дается тем, кто ее не боится.

Герцог расхохотался. Под высокими сводами комнаты его раскатистый смех подхватило эхо.

— Я наконец нашел зацепку. В какую сумму вы оцениваете свои услуги?

Джеймс прищурился и предусмотрительно переспросил:

— Вы называете это услугами, ваша светлость?

— А вы хотите, чтобы я спросил еще более прямо? — Старик водрузил сморщенные руки на стол. — Сколько вы хотите получить за то, чтобы сгинуть из жизни Ромэйн после того, разумеется, как будут подписаны все необходимые документы, расторгающие этот брак?

— Вы хотите, чтобы я развелся с ней?

Герцог покачал головой:

— Боже мой! Я бы просил о разводе, только если бы хотел сокрушить Ромэйн окончательно. Я хочу, чтобы брак был аннулирован.

— Сейчас это невозможно.

— Ромэйн проговорилась, что этот брак из разряда браков по расчету и заключен под давлением обстоятельств.

Джеймс присел на край стола и продолжал сидеть, даже когда заметил, что эта вольность покоробила старика. Недовольство Вестхэмптона перешло в ярость, когда он услышал циничные слова Джеймса:

— Мой расчет заключается в том, чтобы иметь под боком такую красивую и чувственную женщину, как Ромэйн. — Он убрал в карман листок с объявлением о розыске и продолжал: — Ваша светлость, прошу позволения откланяться. Ромэйн поведала мне, что вы привыкли переодеваться к ужину, я хотел бы немного побыть с женой наедине до трапезы. — Он улыбнулся. — Уверен, что вы меня понимаете, ваша светлость.