— В этом вовсе нет необходимости, — согласился с женой Толбот немного раздраженным тоном и извлек из кармана несколько узких запечатанных конвертов. — Это последние послания от вашей дорогой тетушки. Вот письма для прислуги, они помечены. Есть письмо и для вас. Остальные письма уже отосланы. И я бы не сказал, что вас полностью лишили наследства, мисс Кэллоуэй. Вы все же унаследовали какую-никакую собственность.
Брайди взяла конверты, положила их в сумочку и, усмехаясь, воскликнула:
— Да, собственность! Это и в самом деле волнующее событие, не правда ли?! Получить в наследство какой-то захудалый пансион…
— Отель, — поправил Толбот.
— …расположенный в самом центре унылой пустыни Аризоны!
— И все-таки, собственность есть собственность, — не сдавался адвокат.
— Да, это так. А может быть вам захочется со мной поменяться, мистер Толбот? Согласились бы вы отдать мне Драмкин взамен на этот «отель»? Обменяли бы вы свои картины и скульптуры на колодки и оковы? А загородный дом в Мэне? А…
— Достаточно, мисс Кэллоуэй.
— Я согласна, мистер Толбот, этого вполне достаточно. Я уверена, что мистер Джергинс, мистер Гастингс и мистер Картер в восторге от того, как развиваются события.
Тонкие брови Толбота сошлись на переносице.
— Эти джентльмены представляют достойные благотворительные учреждения. И они не имеют никакой личной выгоды от…
— И вы называете эти «учреждения» достойными? Какое там учреждение возглавляет Гастингс? Общество дурацких экипажей [1]? И в чем же здесь, простите, заключается благотворительность?
— Ваша дерзость не делает вам чести, мисс Кэллоуэй. Вы прекрасно знаете, что это никакие не «дурацкие экипажи», а СИЛИКОЗ [2] — заболевание легких. И эта замечательная организация не единственная из тех, которые возглавляет мистер Гастингс. Есть еще калифорнийский пансионат для престарелых шахтеров и ассоциация в Стокбридже, которая заботится о…
— Ну хорошо, а Джергинс? — резко оборвала адвоката девушка. — И его приют в Уимбертли для отслуживших свой век ломовых лошадей? Мистер Толбот, я, конечно, не против этих самых лошадей. Но неужели вы думаете, что все деньги, которые высасывал из моей тетушки мистер Джергинс, действительно шли на закупку овса и щеток для лошадей?
Во взгляде адвоката, устремленном на Брайди, вспыхнула ярость.
Жена Толбота, стоя за его спиной, нервно переминалась с ноги на ногу. Во рту она держала уголок носового платка мужа, залитый вином.
— А вы-то сами, мистер Толбот?! И все эти жирные канцелярские крысы, ваши агенты, которые помогают с продажей поместья! Можете быть довольны: сегодня вы все потрудились на славу. Просто на славу.