Главным аптекарем — или заведующей аптекой, как она представилась, — оказалась необыкновенно высокая женщина по имени Фелиция Мосс. Ее карие глаза смотрели резко и проницательно, а собранные в узел волосы придавали лицу заведующей сходство с чеканными чертами римской мраморной статуи.
— Мне очень жаль, — заявила она, когда детективы изложили цель своего визита, — но это всецело противоречит нашему образу действий.
— Какому образу действий? — не понял Мейер.
— Нашей компании.
— Почему? — спокойно спросил Хейз.
— Врачебная тайна, — сказала заведующая.
— А при чем тут это? — спросил Хейз.
— Все, что нам нужно — это узнать, не продавали ли вы в последнее время какие-нибудь лекарства женщине по имени...
— Да, я...
— Андреа Пакер, и не было ли среди этих лекарств...
— Я вполне понимаю, что вас интересует. Но ответ...
— Мисс Мосс, ну не будьте смешной, — сказал Хейз. — Мы расследуем убийство...
— А меня ждут клиенты, — сказала мисс Мосс. — До свидания, джентльмены.
* * *
Что-то сегодня все шло наперекосяк.
Управляющий дома, где жила Андреа Пакер, был дородным белым мужчиной, не настолько лысым, как некоторые из знакомых Паркера, но уже изрядно облысевшим. Кожа на лысине управляющего была красной и облезала. Похоже было, будто он подолгу загорал на крыше. Глаза у него были синими, а взгляд — пронзительным и подозрительным.
Браун спросил, проживает ли в этом доме женщина по имени Андреа Пакер.
— Я не уполномочен давать какую-либо информацию о моих жильцах, — сухо проронил управляющий. Он не представился и даже не поздоровался. Он просто возник откуда-то из глубин дома, когда швейцар нажал кнопку домофона и набрал некий загадочный номер.
— Как ваше имя, сэр? — спросил Паркер.
За годы работы он обнаружил, что слово «сэр» зачастую пугает людей до дрожи в коленках.
— Говард Ранк, — ответил управляющий.
— Мистер Ранк, — сказал Паркер, — я не знаю, что вы уполномочены делать, а что нет, и кто вообще определяет круг ваших полномочий. Мы задали простейший вопрос. Мы могли бы узнать ответ на него, просто просмотрев почтовые ящики, которые висят здесь в холле, и на это нам не нужно никаких иных полномочий сверх тех, которые предоставляют наши жетоны. Мы проявили вежливость, задав этот вопрос вам, вместо того чтобы идти и осматривать ящики. Почему бы и вам в свою очередь не проявить вежливость, и не ответить на этот простейший вопрос, а не рассуждать о ваших полномочиях?
— Да, она проживает в этом доме, — выдавил Ранк.
— Очень хорошо. А можете ли вы ответить, в какой квартире она живет, или нам все-таки придется идти смотреть на почтовые ящики?