Системные языки мозга (Вашкевич) - страница 17

или кровь с молоком. В-третьих, когда транслитерация или перевод попадает не на буквальный смысл, а на арабскую фразеологию, что требует для русского читателя дополнительных разъяснений. Из рассмотренных идиом к этому разряду принадлежит собаку съел. Случай довольно редкий, но для меня как филолога, наиболее интересный. Вот еще одна такая. Как пить дать. Она выражает высокую степень уверенности: «вне всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно». Понятно, что как здесь употреблено в буквальном смысле. Остается пить дать. На слух сразу же определяется как فضة фид#д#ат «серебро». Но какое отношение серебро имеет к уверенности? В арабском менталитете — самое непосредственное. Дело в том, что серебро используется по всему миру в качестве денег. В некоторых семитских языках серебро и деньги выражаются одним словом. А деньги — это все. В арабском есть такая пословица لا رسول كالدرهم ла: расу: ла ка-д-дархам «Нет лучшего посланника, чем деньги», буквально: «нет посланника как деньги». كدرهم Ка-дархам синоним كفضة ка-фид#дат. Отсюда и уверенность. Как пить дать. Вроде как в продолжение темы выпить не дурак.

Раскрытие иных идиом со стороны звуковых или семантических соответствий, казалось бы, не должно вызывать трудностей, однако даются они не сразу. Понимаешь, что они легкие, уже задним числом. Однажды, когда я работал переводчиком, во время перерыва я машинально прислушивался к разговору арабов между собой и, как часто бывает в таких случаях, в уме автоматически переводил то, что слышал. Слышу оборот شوية كل кулли швеййа буквально: «каждые немножко», перевожу: «то и дело», и вдруг обращаю внимание, что арабский фразеологизм мотивирован, а русский — нет. Какое дело и причем здесь то? Мы так привыкли к своим абракадабрам, что их алогичность доходит до нас не сразу. Вылезает она при переводе. Не напрасно идиомы называются непереводимыми выражениями. Беру это то и дело и начинаю его крутить. Читаю и туда и сюда, по разному членю звуковой состав, ничего похожего на тот смысл, который мы вкладываем в оборот, не нахожу. Почти до конца рабочего дня в свободное от перевода время я занимался этой идиомой. Выдалась возможность отлучиться и сходить к коллеге. Дай думаю, ему подкину вопрос, может быть ему придет что-нибудь стоящее в голову. Только я сформулировал задачу, как сразу пришло ко мне решение. Читаем русскую фразу по-арабски так: تعيدله тъи: длу «возвращаться к нему (к этому). Первое О читаем Ъайном (по-финикийски), второе — как придыхание (по-арабски). Возвращаться