по-арабски как раз и значит " вновь и вновь», «
то и дело». Гортанные в русском пали и получилось что получилось.
Читатель, имеющий особый интерес к русской фразеологии, может воспользоваться моей книгой «Утраченная мудрость», где он найдет более полный обзор. Я думаю, что исключений нет, хотя я, по-видимому, и не исчерпал тему. По правде говоря, их и не должно быть. Ведь все слова и все языки из одного источника.
Что касается идиом зарубежных, то и они раскрываются этим же способом. Рассмотрим широко известный среди русских английский фразеологизм It is reining cats and dogs, буквально «дождит кошками и собаками». Находятся среди нашего брата умники, готовые видеть за кошками и собаками обычных кошек и собак. На самом деле не надо быть Соссюром, чтобы признать в английском доге наш дождь. Надо арабское соответствие? Пожалуйста: دجا дага (дажа) «протекать о крыше» т. е. «капать сверху». Что же касается кошек, то английское саt надо соотнести с арабским катаъ «прерывать», а можно и с английским сut «резать». Речь идет, как вы понимаете, о непрерывном дожде, а не о кошках и собаках.
По всей Европе ходит наше выражение заморить червяка. В переводе, разумеется. Например, французы говорят tuer le ver. В Европе, правда, абракадабру не любят. Потому там это выражение означает «не перекусить», как у нас, а «выпить рюмку натощак». Это позволяет тамошним филологам возвести фразеологизм к народному испанскому обычаю избавляться от глистов и бактерий с помощью спиртовых настоев, что свидетельствует «о медицинской мудрости испанских предков, задолго до открытия Луи Пастера на практике познавших вред бактерий». (41, с. 26).
По правде говоря, в русском тоже были такие попытки, осмыслить фразеологизм иначе, как французы или испанцы. Но у нас поводов приложиться достаточно и без глистов. Да и к чему осквернять священный ритуал упоминанием всякой мерзости. Ну, а что касается нелогичности, то у наших филологов не в пример закордонным, полная терпимость к ней. Над каждым словом думать, мозгов не напасешься. У нас к мозгам отношение как к водке. Раз подумал, меньше стало.
Своеобразие данной идиомы в том, что она сложена из арабских и русских частей. Не червяки здесь имеются в виду, а, понятное дело, чрево. Ак по-арабски означает «твое», «свое». В слове заморить русская только приставка. А вот корень арабский: عمر ъаммар «пополнить», «наполнить».
Экспрессивные выражения
В минуты душевных переживаний, когда отчаяние, страх, горе, физическая или душевная боль, а то и радость переполняет наши сердца, а иногда и просто по трудно объяснимой привычке мы произносим странные слова и выражения. Некоторые из них называются междометиями, другие — матом. Некоторые из них имеют простое объяснение, другие — типичные абракадабры. Русский человек любит крепкое слово, но почти никогда, к его счастью, не задумывается над смыслом употребляемых им выражений. Люди других национальностей, понимающие русский язык, по первости бывают шокированы. На почве слишком буквального понимания ими русских выражений случаются конфликты, но вскоре и они привыкают к крепости русского слова, а порой и обходят наших по частоте и неуместности его употребления.