Системные языки мозга (Вашкевич) - страница 178

или М распадаются на МП (МБ), сравни: эмират и империя. Оба слова от одного арабского корня أمر 'амара «повелевать». Так и здесь. Объединяем греческое сочетание МП в один звук М, получаем арабское слово سمة симат» признак». Добавили греческий суффикс ма, получили греческую абракадабру.


Инсульт, как думают врачи, — те, кто еще думает, — это родственник сальто. По их представлениям, там что-то прыгает, скачет. Выпишем согласные نسل НСЛ и посмотрим их значение в арабском толковом словаре. Это оказывается «излияние, вытекание, например, меда из сот». Читаем определение болезни в Медицинской Энциклопедии: «кровоизлияние в мозг».

Трахома — согласно этимологии, от греческого слова со значением «шершавость». Я говорю, от арабского اطرحم 'ит#рах#амма «плохо видеть».

Истерия — название болезни происходит от греческого названия матки. Это официальное мнение медицины. Не верите, откройте медицинскую энциклопедию. Я не врач, и то понимаю, что это тупости. Причем, современные медики пеняют на древних, мол, это не мы, это древние были тупыми. Это они так думали, что неврозы от матки. Видите, и врачи понимают, что быть такого не может. Объясняю врачам. Название болезни происходит от арабского استعـر'истаъара «беситься», буквально «загораться», «воспламеняться». От этого же корня سعار суъа: р «бешенство», سعـر саъир «сумасшедший», «помешанный».

Что же касается матки, то греческое ее название от арабского корня ستر СТР «защищать», «укрывать». Я надеюсь, объяснять не надо, почему. Кстати, и наше название не от матери, как, наверное, думают врачи, а от сложения ма показателя имени места или времени как в масленица и глагола اتقى 'иттак#а» защищаться», «оберегаться», буквально: «место защиты плода», «укрытие». Также и арабское رحم рах#м «матка» не от رحمة рах#ма «милосердие», как думают арабские врачи, а сложение Р интенсива и глагола حمى х#ама: «защищать», «оберегать».

Лепра, иначе: проказа, якобы от греческого lepraV «бугристая». Я говорю: от греческого leproV «прокаженный». Последнее от арабского العفروس л-ъафрус «лев». Сравните арабское: الأسد داء да аль-'асад «львиная болезнь», «проказа» или описание симптомов в медицинской литературе: «лицо приобретает характерный вид так называемой «львиной морды» (33 т. 1, с. 536).

Туберкулез возводят к латинскому tuberculum «бугорок». Внимательно читая описание болезни на 15 страницах Медицинской Энциклопедии мелким текстом, я не понял связи между бугорками и туберкулезом. Создалось впечатление, что злополучные бугорки мало что значат. Мало того, они ни разу даже не упомянуты. Между тем в разделе о патогенезе болезни сказано, что ведущую роль в возникновении туберкулеза играют неблагоприятные условия жизни. По-арабски такие условия описываются фразой بيت خرب