Системные языки мозга (Вашкевич) - страница 24
Что же касается потирания пальцем щеки, то имеется в виду русское слов щека, которое практически не отличается от арабского شقي шак#и «баловник», «хулиган». Кстати, щука, речная разбойница, от этого же арабского корня. Русское щека не от этого, но от созвучного ему شـق шак#к «половина». Жест строится на созвучии и призван передать примерно такое значение «Ах, какой ты баловник. И тебе не стыдно?». Арабы говорят в этом случае وة دي الشقا أيه «ех и иш-шак#а: ва ди: ". Вместо этого китаянка трет щеку.
В Китае же «удивление выражается через высунутый язык». (4, с. 59). Не знаю, как выражают удивление обезьяны, только язык по-арабски لغة луг#а. Эти же согласные в русском слове ужель, если принять во внимание то, что в русском и во многих других языках Ж соответствует Г. Впрочем и в русском языке — это то, чем ЛиЖут. Кстати анатомический орган и одновременно как средство словесной коммуникации язык в арабском называется لسان лиса: н. Чем не лизан!
Как видим, китайские жесты не от обезьян, а непосредственно из системных языков.
Не одни китайцы пользуются жестами. Некоторые русскоязычные люди, кто реже, кто чаще употребляют красноречивый и совсем неприличный жест, который имеет значение отказа. Согнув правую руку в локте, бьют второй по месту сгиба. Жест означает буквально то же, что и разобранное выше матерное выражение, идущее от арабского хиди нахийа, мол, иди туда-то. Большинство думает, что рука призвана имитировать орган размножения. На самом деле одной рукой показывают на вторую. Только и всего. А делают это потому, что ايدي 'и: ди: по-арабски означает «моя рука». Получается, что рука является носителем определенного знака и в силу только этого используется как жест для передачи другого знака, созвучного с первым.
Любопытно, что арабы этот же в точности жест используют для передачи совсем другого языкового знака. Они этим жестом пользуются тогда, когда просят документы. Однажды произошел весьма забавный случай. Я жил тогда в Каире и часто общался с нашими инженерами, стажировавшимися в Египте после изучения арабского языка. Предполагалось, что они смогут работать впоследствии в арабских странах без переводчика. Среди них был один по имени Андрей. В противоположность большинству своих соотечественников он ни разу в своей жизни не сказал ни одного матерного слова. Так вот, идем мы однажды по улице, а Андрей и говорит. Подождите, мужики, я зайду в магазин, куплю стирального порошка. Мне он сказал не ходить с ним, поскольку хочет попробовать свои собственные силы в языке. Через пять минут выходит наш Андрей красный как рак. В чем дело? — спрашиваем. Николай, помоги, пожалуйста. Там продавщица ведет себя в высшей степени странным образом. Она мне показывает вот это и спрашивает: фи? А это