Системные языки мозга (Вашкевич) - страница 44

Рассмотрим эти так называемые темные места. При этом будем опираться на книгу Л. Б. Наровчатской.

В песне о том, как половцы обнаружили выступающего с войском Игоря, говорится следующее (43, с.278).

Текст оригинала «А — Половцы — Неготовыми — Дорогами! — Побегоща — К Дону — Великому! — Крычать — Телеги — Полунощи: «Рцы! — Лебеди — Распущены: — Игорь — К Дону — Вое — Ведеть! "»

Перевод Наровчатской «Округ — Половцев — Неготовыми — Дорогами! — Побежали — К Дону — Великому! — Но кричат — С телег — Становища — Полунощью — «Всем раскричи! — Лебедями — Весть распущена: «Игорь — К Дону — Воинов — ведёт!»»

Не надо быть переводчиком, чтобы видеть, что с переводом не всё ладно. Если бы переводчик был человеком военным, он бы знал, что войска бегут при панике. В армии говорят, бегущий полковник в военное время вызывает панику, а в мирное — недоумение. Странно, что Игоревы полки бежали к Дону, да ещё вокруг половцев. Нелишне было бы обратить внимание, что в оригинальном тексте слово половцы — подлежащее. Следовательно, именно они бежали в панике, а не войско Игоря. Недоразумение произошло оттого, что переводчик относится к тексту оригинала как к иностранному языку с неизвестной грамматикой. Поэтому подлежащее путает с обстоятельством.

Главное слово, сбившее переводчика с толку, — телеги. Понятно, что по разумению переводчика, телеги кричать не могут, вопреки прямому указанию текста оригинала. Чтобы связать концы с концами, пришлось на телеги сажать какие-то становища, о которых в оригинале ни гу-гу. Прямо скажем, фантазия без выдумки. Что такое кричащие становища на телегах — трудно себе представить. Между тем узнать значение таинственных телег не сложно.

В трудных случаях я пользуюсь арабским толковым словарём. Откроем его и читаем значение корня طلق Т#ЛГ (Т#ЛК#): «посылать». Значит, речь идёт о половецких посыльных, которые возвещают о приближающихся русских войсках. Это очень естественно, что половецкие посыльные, тоже в панике, возникшей по понятной причине, оббегают половецкие войска и оповещают о приближающейся опасности. Скажем прямо русистам, что для того, чтобы узнать значение русского слова телега, не обязательно обращаться к арабскому словарю. Слово вполне сохранилось в современном русском языке, где оно означает «послание». Вот только почему-то оно не отмечается нашими словарями, хотя редкий русский не знает о его существовании. Та телега, про которую думают переводчики, — от обратного прочтения арабского عجلة агалет «телега, повозка», также «колесо».

Что же кричат посыльные (ли, если угодно, половецкие становища)? Рцы! «всем раскричи», — считает переводчик. Если считать, что телеги — это посыльные, то такая версия, худо-бедно, может подойти. Мол, оповестите всех! Но если кричат половецкие становища, то возникает вопрос, о чём вообще идёт речь. Какой смысл советовать кричать? Разве что заглушить криком свой страх!?