Системные языки мозга (Вашкевич) - страница 45

Чтобы устранить неясность, опять обращаемся к арабскому толковому словарю. Звука Ц в арабском нет, но ему закономерно соответствует эмфатический ض Д#. Такое же отношение, кстати, между арабским и его близким родственником ивритом. Почти любое эмфатическое Д в иврите произносится Ц. Так арабское ض ار 'ард# «земля» евреи произносят ерец Так что же в арабском означает корень РД# (РЦ)? Доставляем, как всегда в таких случаях, согласно правилам арабской грамматики, слабую согласную, чтобы корень был трёхсогласным. Получаем вот что: РВД. Корень РВД# ض رو ) означает «садиться на лошадь», «объезжать лошадь». Понятно. Посыльные кричали «По коням! " Что же им кричать в такой ситуации? Но зададимся всё-таки вопросом, так ли уж нужен был здесь арабский словарь? Вопрос, разумеется, риторический. Разве русское слово рыцарь не того же корня? А русское слово рейд? Разве о них специалистам русского языка ничего не известно?

Что касается лебедей, то никаких вестей они не распускали, о чём прямо говориться в оригинальном тексте. Здесь опять сложности с грамматикой. Лебеди объект действия. Они распущены, а не вести ими распущены.

Похоже, что мы имеем игру слов. Считаем, что Л здесь артикль как и в названии этих белых птиц. Тогда بيض би: д# — по-арабски «белые». Это мотив номинации птиц. Но половецкие посыльные имели в виду не птиц, а арабский корень وبد ВБД, откуда арабское وبد вабад «беда» и русское беда. «Беда — кричат половцы, — Игорь к Дону войско ведет!» Это с одной стороны. С другой, — в устах русского вещего сказителя лебеди — метафора русского воинства. А вот мой перевод отрывка: А половцы неготовыми дорогами побежали к Дону Великому. Кричат посыльные в полночи «По коням! Беда идет! Игорь к Дону войска ведет!»

Так темный текст великого русского произведения становится ясным через посредство арабских корней, раз уж специалисты не могли обойтись русским языком.

Рассмотрим другой отрывок, включающий одно из самых темных мест «Слова» (43, с.279).

Оригинал — «Птиц — Под — О бию — Вълцы — Грозу — Въсрожат — По яругам! — Орли — Клектом — На кости — Зверии — Зовут! — Лисицы — Брешут — На черленые — Щиты».

Перевод — «Половцы — Птицы — Землю копытами — Окрест бьют — Волков дозоры — Угрозу — Трубят вздорят — По оврагам! — В таборах Орлы — Знаком-клектом — На кости Зверей Друзей — Зовут! — Вот и лисицы — Кричат-брешут — На червонные — Щиты».

Камнем преткновения для всех переводчиков, когда-либо бравшихся за перевод древнерусской рукописи, явилось слово въсрожат. Согласно анализу переводов, сделанному Э.Я. Гребневой, больше всего сторонников набрала версия Потебни А.А., который предложил отнести темный глагол к родственникам современному