Системные языки мозга (Вашкевич) - страница 69

 «столбы», если хотите, столпы. Значит, и Александрийский маяк, и статуя Зевса, и Колосс на глиняных ногах — все أعمدة 'аъмида, и входят в рифмующийся ряд, заданный пирамидами. Я думаю, что и звездочетам будет понятно, что дело здесь не в звездах, а в звучании названий. А слово Семирамида можно перевести на русский как «семеро столпов». Поскольку семеро — слово русское, то ясно, что речь не о столбах, а о людях. Такова русская грамматика, следы которой остались в названии.

Арабское слово عميد ъамид имеет и другие значения — «старший», «декан», а в форме عمدة ъумда «староста», «начальник». Так вот о ком идет речь! Семь глав администрации по установлению, введенному русичами, составляли властный становой хребет нового государства, новой империи, арабского إمارة 'има: ра» государство, эмират», производного أمر 'амара «повелевать».

Амуд (عمود) «столб», «столп», «позвоночник» — так назывался новый орган. Так он у русских называется и до сих пор. Читайте только слово справа налево. Что же до висячих садов Семирамиды, то этот объект заслуживает особого внимания.

Начнем с того, что поскольку Семирамида была царицей Шумер, владычицей седьмого региона, то первая часть ее имени — это русское слово семер(ка). В этом случае вторая часть: амида — есть арабское слово عميدة со значением «староста, начальница». Семирамида, оказывается, не имя собственное, а титул, обозначающий буквально: «владычица Шумер». В таком случае и сады не сады, а титулование: арабское سيادة сийа: да, в беглой речи сйа: да «величество». Остается слово висячие. Оно совсем не стыкуется с новой версией. Не могла же ее величество владычица Шумер быть подвешенной. Уместно здесь задать вопрос, а как по-арабски «висячие»? А вот так — معـلقة МЪЛК#А. В арабской графике ни с чем не спутаешь, а вот при переводе слова в любую другую письменную систему, где Ъайны не обозначаются, возникает вопрос: Что здесь, МЛКА — «королева», или все же «висячие»? Но если здесь королева, то всё «чудо света» переводится так: «королева ее величество владычица Шумер». На мой взгляд, вполне осмысленное словосочетание.

Но слово Семирамида можно понять и как семь столпов, по-арабски أعمدة аъмида, в смысле семь шедевров. Чего? Строительного искусства. Когда пирамид не хватило до семи, Стали добавлять и другие столбы, уже столбы не по содержанию, а скорее по форме, и даже по звучанию. При этом задающим образцом служило слово СЕМИРАМИДА. Что же касается того, существовали ли эти чудеса в реальности, то это, как говорится, не моего ума дела. Я просто филолог. С пирамидами здесь дело ясное, а с остальными чудесами пусть разбираются историки и звездочеты. Похоже, однако, что первоначально имелись в виду не строительные шедевры, а совсем другое.