О, доверься, доверься свеченью, 
Пусть укажут дорогу лучи, 
О, поверь в голубое свеченье: 
Верный путь нам укажут лучи, 
Что сквозь мрак нам мерцают в ночи!" 
Поцелуй успокоил Психею, 
И сомненья покинули ум, 
Мрачным страхом подавленный ум, 
И пошли мы, и вдруг на аллее 
Склеп возник, несказанно угрюм. 
"О, сестра, этот склеп так угрюм! 
Вижу надпись на створках дверей я... 
Почему этот склеп так угрюм?" 
И сказала она: "Улялюм... 
Здесь уснула твоя Улялюм..." 
Стало сердце сурово и серо, 
Словно листья, что хрупки и сиры, 
Словно листья, что вялы и сиры... 
"Помню!- вскрикнул я,- горю нет меры! 
Год назад к водам странного мира 
С горькой ношей из нашего мира 
Шел туда я, где мрачно и сыро... 
Что за демоны странного мира 
Привели нас в долину Обера, 
Где вампиры и чащи Уира? 
Это - озеро духой Обера, 
Это черные чащи Уира!" 
Мы воскликнули оба: 
"Ведь это Милосердие демонов, но 
Нам теперь показало оно, 
Что к надежде тропинки нам нет, и 
Никогда нам узнать не дано 
Тайн, которых нам знать не дано! 
Духи к нам донесли свет планеты, 
Что в инферно блуждает давно, 
Свет мерцающей, грешной планеты, 
Что в инферно блуждает давно!"
>перевод Н. Вольпин
Давно ли автор этих строк в безмерной 
Гордыне разума смел утверждать, 
Что надо всем владычествует слово, 
Что не родится мысль у нас в мозгу 
Иначе как в словесном облаченье. 
И вот, в насмешку ли над болтуном, 
Два слова, нежных два и чужеземных, 
Звучанья италийского, какие 
Лишь ангелу шептать сквозь сон "в росе, 
Жемчужной цепью легшей на Гермон", 
Возникли вдруг из темной бездны сердца 
Не мыслью - помыслом, душою мысли, 
Видением неистовым и светлым, 
Божественней всего, что шестикрылый 
Арфист в раю (тот Израфел, чей голос 
"Утешней, чем у всех созданий божьих") 
Мечтал бы выразить. И я... я сломлен. 
Рука повисла, выронив перо. 
Твое мне имя взять ты предложила, 
Как пастор текст берет,- но я бессилен 
О нем писать; ни говорить, ни думать 
Я не могу, ни чувствовать. Ведь это ж 
Не значит чувствовать - застыть блаженно 
На золотом пороге царства снов, 
Смотреть в его распахнутую даль. 
И вправо ль погляжу, вперед ли, влево ль 
Из всех чудес в пронзителыюм восторге 
Увидеть сквозь бессолнечный туман,
 Где все слилось,- тебя! Одну тебя. 
>перевод К. Бена
Сказал однажды мудрый граф д'Урак: 
"Найти в сонете мысль - куда как сложно! 
Нередко он - забава для писак; 
Его рассматривать на свет возможно, 
Как дамскую вуаль: ведь ненадежно 
Скрывать под ней лицо. 
Иной поэт Такого наворотит - мочи нет, 
Но взглянешь глубже - суть стихов ничтожна". 
И прав д'Урак, кляня "Петраркин бред":