Триптих. Одиночество в Сети (Вишневский)
1
Воячек Рафал (1945–1971) — польский поэт. Его катастрофическая поэзия, в которой он экспрессионистскими средствами выражает трагическое неслияние человека и мира, болезненную завороженность смертью и сексом, а также самоубийство в возрасте 26 лет сделали его культовой фигурой уже для нескольких поколений молодых поляков. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Знаменитое итальянское белое вино.
3
Рыба с жареной картошкой (англ.).
4
«Певекс» — в ПНР система магазинов, торговавших дефицитными западными товарами за свободно конвертируемую валюту, аналог существовавших в СССР магазинов «Березка».
5
Павликовская-Ясножевская Мария (1891–1945) — польская лирическая поэтесса, ее часто называют польской Ахматовой.
6
7
Все равно, одинаково (фр.).
8
Анджейки — народный обряд с гаданием накануне дня св. Андрея (29 ноября).
9
Очевидно, имеется в виду американский актер и режиссер Роберт Редфорд (р. 1937).
10
Кстати (фр.).
11
«Балладина» — пьеса в стихах великого польского романтического поэта Юлиуша Словацкого (1809–1849); включена в школьную программу.
12
Хаббл Эдвин Пауэлл (1889–1953) — американский астроном, сторонник теории «расширяющейся Вселенной», определил линейную скорость космологического разбегания галактик.
13
Боровский Тадеуш (1922–1951) — польский поэт, прозаик, публицист. В 1943–1945 гг. был узником фашистских концлагерей, в том числе Освенцима. «Прощание с Марией» (1948) — книга рассказов о моральном падении человека в условиях концлагеря, о кризисе гуманистических идеалов в эпоху массового уничтожения людей.
14
Образ жизни (лат.).
15
Déjà vue (фр.) — уже виденное.
16
«Опасное настроение» (англ.).
17
Чейн Эрнст Борис (1906–1979) — английский биохимик, выделил в чистом виде пенициллин и совместно с английским ученым Флори Хоурдом Уолтером (1898–1968) исследовал его терапевтические свойства и впервые применил с лечебной целью.
18
Кинзи Альфред Чарльз (1894–1956) — американский биолог и социолог, основал в 1947 году Институт исследований сексуальности, автор двух знаменитых трудов «Сексуальное поведение мужчины» (1948) и «Сексуальное поведение женщины» (1953).
19
Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский астрофизик, считается одним из выдающихся физиков-теоретиков нашего времени, автор научно-популярной книги «Краткая история времени» (1988). Вследствие заболевания центральной нервной системы с конца 60-х годов прикован к инвалидному креслу и вынужден общаться с помощью синтезатора голоса.
20
Mardi Gras (фр.) — «жирный вторник», последний день карнавала перед Великим постом.
21
Дай волю рукам (англ.).
22
В моде (фр.).
23
Жур — суп на мучной закваске.
24
Автор стихотворения Дорота Керштейн Пакульска (прим. авт.).
25
Демонстрационная версия.
26
Дворец в Варшаве.
27
17 июля 1996 г. в 20 ч. 31 м. по нью-йоркскому времени «Боинг 747–131» упал в Атлантический океан в восьми милях к югу от Ист-Мориша, штат Нью-Йорк, после взлета из международного аэропорта им. Дж. Ф. Кеннеди. Рейс TWA800 авиакомпании «Транс-уорлд эрлайнз» направлялся в парижский международный аэропорт им. Шарля де Голля. От взрыва, последовавшего при ударе о воду, самолет был полностью разрушен. Все находившиеся на борту 230 человек погибли (англ.).
28
Домагалик Малгожата — известная польская писательница и фельетонистка. (Здесь и далее прим. перев.)
29
Шаполовская Гражина — польская актриса.
30
Шеннон Клод Элвуд (1916–2001) — американский математик и инженер, один из создателей математической теории информации.
31
Генетический маркер — участок ДНК с известной локализацией.
32
«Гордость и предубеждение» (англ.) — роман Джейн Остин.
33
Ингарден Роман (1893–1970) — польский философ и эстетик, теоретик литературы.
34
Осецкая Агнешка (1936–2007) — польская поэтесса.
35
Кофта Кристина, Гретковская Мануэла, Янда Кристина — современные польские писательницы.
36
Стахура Эдвард (1937–1979) — польский поэт, прозаик, бард.
37
На самом деле адрес дается дважды — на с. 53 и 57.
38
Броневский Владислав (1897–1962) — польский поэт.
39
Прибл.: сердечно ваш (фр.).
40
«Самооборона» — политическая партия в современной Польше.
41
Обозреватели «Политики».
42
Новый Орлеан, где происходит большая часть действия «Одиночества…», находится в штате Луизиана (прим. авт.).
43
В ответе на мою просьбу дать согласие на публикацию этого мейла я прочел следующее печальное сообщение:
Роберта больше нет, но думаю, что он дал бы согласие…
Даю вам мое благословение.
Малгожата Б.-Л., Сидней (e-mail: для сведения автора)
44
Мрожек Славомир (р. 1931) — польский писатель.
45
LAN (local area network) — локальная (вычислительная) сеть ЛВС; MAN (metropolitan area network) — (обще)городская сеть; WAN (wide area network) — глобальная (вычислительная) сеть.
46
Стивен Крейн (1871–1900)
(Пер. Ан. Кудрявицкого).
47
ПМС — предменструальный синдром.
48
Пшерва-Тетмайер Казимеж (1865–1940) — польский поэт, романист, драматург.
49
В ответе, содержащем согласие на публикацию приведенного выше фрагмента, я прочел: «24 июня 2004 года я выхожу замуж за Филипа. Все… больше не боюсь!!!!!» (Прим. авт.)
50
Хласко Марек (1934–1969) — польский прозаик, с 1958 г. — в эмиграции.