Мистика (Баркер, Четвинд-Хейес)

1

Сакс Ромер — псевдоним Артура Сарсфилда Уорда.

2

Дион Форчун — псевдоним Вайолет Мэри Фёрт.

3

Джек Манн — псевдоним Е. Чарльза Вивьена.

4

Зорро — псевдоним Гарольда Варда.

5

В фильме «Десять заповедей» Юл Бриннер сыграл роль Рамзеса II.

6

Имеется в виду исход евреев из Египта (библ.).

7

Кэшел — старинный город Ирландии, древняя столица Манстера.

8

Брегонский суд, или Закон брегонов (Brehonlan, ирл.) — свод древнеирландских законов, действовавших на территории всей Ирландии вплоть до завоевания ее англичанами (XVI–XVII вв.).

9

Благородный источник.

10

Свод древнеирландских законов.

11

Куфал — головной убор в форме капюшона.

12

Бруйден (bruidhen, ирл.) — гостевой дом. Своего рода гостиница, которая содержалась с соблюдением целого ряда затейливых правил. Социальный статус бруг-фера (хозяина гостиницы) был в средневековой Ирландии чрезвычайно высок. За его убийство, например, платили такой же штраф, как за убийство короля.

13

Танист (ирл.) — букв. «второй». Прижизненно назначенный королем Ирландии преемник. В современной Ирландии — чин премьер-министра страны.

14

Огненный крест (crois-tara, ирл.) — священный огонь, зажигаемый в столице древней Ирландии — Таре. Служил сигналом к сбору вождей кланов.

15

Коннахт — одно из пяти королевств, составляющих средневековую Ирландию.

16

Гол-трэйге — звуки печали, песнь печали.

17

Названия созвездия «Большая Медведица».

18

Феллахи — египетские крестьяне.

19

Маркиз Роберт Артур Солсбери (1830–1903) — премьер-министр Великобритании в период правления королевы Виктории.

20

Хедив — титул правителей Египта в XIX в.

21

Ушебти — изображающие слуг погребальные статуэтки из гробниц.

22

Юнион Джек — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

23

Королевский астроном — звание директора Гринвичской астрономической обсерватории до 1972 г.

24

Фений — член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

25

«Лордз» — известный крикетный стадион в Лондоне.

26

Гомруль — движение последней трети XIX — начала XX в. за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.

27

Пуу-Ба (Pooh-Bah) — занимающий несколько должностей (по имени персонажа в комической опере «Микадо»); человек, имеющий много обязанностей; важничающий человек.

28

Р'льех на плато Ленг — вымышленный город, впервые упомянутый Г. Ф. Лавкрафтом в рассказе «Зов Ктулху».

29

Алистер Кроули (1875–1947) — один из самых известных оккультистов и сатанистов своей эпохи. На севере Шотландии в горах находилась его «магическая» резиденция — Черный и Белый храмы.

30

Суфражистки — участницы женского движения, возникшего в Англии в конце XIX в.; боролись за равноправие женщин.

31

Игра слов: blackball (англ.) — черный шар (при баллотировке), забаллотировать; de-ball (англ.) — кастрировать.

32

Зеленый цвет — символический цвет Ирландии.

33

День Гая Фокса — 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы «Порохового заговора» Гая Фокса).

34

«Аль Азиф» — арабское название древнего магического манускрипта «Некрономикон», предположительно выдуманного Г. Ф. Лавкрафтом. Его создание приписывается некоему Абдулу Аль-Хазреду, жившему, по утверждению Лавкрафта, в VIII в.

35

Джонатан Вайлд (1683–1725) — признан «самым знаменитым убийцей Англии»; Чарльз Пис (1832–1879) — убийца и взломщик из Шеффилда; Эдвард Тич (1680 1718) — знаменитый пират, известный под именем Черная Борода.

36

Бэрк и Хэар раскапывали могилы, чтобы продать трупы для анатомирования. Осуждены в 1828 г.

37

Уиклоу — графство и город в Ирландии.

38

Чейни-Уок — небольшая фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.

39

Исход — 2-я книга Ветхого Завета.

40

«Сигсанд» — выдуманный фантастами магический манускрипт. Популярный артефакт в ряде компьютерных игр.

41

Джек Йовил — один из псевдонимов Кима Ньюмана.

42

Герой немого фильма ужасов 1920 г. «Кабинет доктора Калигари».

43

Неудачливый полководец, ославленный в народной песне за то, что без толку водил свои «десять тысяч солдат» взад-вперед.

44

Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.

45

Darkness (англ.) — 1) темнота, тьма; 2) секретность; 3) затемнение.

46

Плуг — одно из названий созвездия Большой Медведицы.

47

«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.

48

Здесь и далее: Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского).

49

Генри Ирвинг (1838–1905) — легендарный английский актер, прославивший себя ролями в пьесах Шекспира.

50

По-английски название фермы D'Eath, что при произнесении слышится как «Death» (смерть). На что, видимо, и намекает автор. — Прим. ред.

51

«Сыщик» — кинофильм.

52

Женевьева Дьедонне — центральный персонаж цикла «нампирских романов», написанных Кимом Ньюманом под псевдонимом Джек Йовил.

53

«Мальтийский сокол» — культовый фильм, снятый в Голливуде в 1941 г. по одноименному роману Дэшила Хэммета. Хэмфри Богарт играет там сыщика по имени Сэм Спейд, а актер Питер Лорре — проходимца Кайро.

54

Джек (Jack) — уменьш. от Джон (John).

55

Игра слов: profile — профиль; pro-feel, feel — чувство, почувствовать.

56

В Ирландии поминки справляются над гробом с телом покойного перед погребением, а не после.

57

Джейкоб Марли — призрак покойного компаньона мистера Скруджа из «Рождественских повестей» Ч. Диккенса.

58

Скрудж — герой «Рождественских повестей» Ч. Диккенса; перен.: скряга, брюзга.

59

Рудольф Валентино (1895–1926) — актер, танцовщик, звезда немого кинематографа. Экзотическое амплуа рокового страстного любовника, эффектная внешность и, в немалой степени, ранняя смерть актера сделали его одной из легенд Голливуда; его нередко называли Великий любовник экрана. После смерти актера по многим странам прокатилась волна самоубийств среди его поклонниц.

60

Джин Харлоу (1911–1937) — актриса, славившаяся своей красотой. Одна из первых голливудских секс-символов.

61

«Bulldog Drummond» — детективный кинофильм категории «Б».

62

Биллинг — расстановка имен актеров на печатной продукции, относящейся к спектаклю, — афишах, программках, рекламе; зависит от статуса и престижа актера.

63

Борис Карлофф — прославился в роли чудовища Франкенштейна.

64

Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира сначала на сцене (1927), затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов, — «Дракула» (1931).

65

Копье Лонгина (Копье Судьбы, Копье Христа) — пика, которой римский солдат Лонгин пронзил Иисуса Христа, распятого на кресте. Считается, что тот, кто владеет этим оружием, будет вершить судьбы мира.

66

Ковчег Завета — позолоченный прямоугольный ящик из дерева акации, в который Моисей поместил две каменные скрижали с десятью заповедями. Величайшая реликвия в святая святых.

67

Мой дорогой (ирл.).

68

В профессиональном крикете — вопрос о продолжительности игры.

69

Pasty(англ.) — бледный, одутловатый.

70

Фу Манчу — голливудский злодей-китаец. Фильмы о нем были особенно популярны в 1930–1940-е гг.

71

Киф — смесь табака и гашиша (наркотик).

72

Камера обскура — «темная комната», предшественница фотоаппарата.

73

Год-Гивен — данная Богом.

74

Биафра — самопровозглашенное государство на юге Нигерии (1967–1970). В результате блокады там начался массовый голод. Новости европейских телеканалов и газет начинались с репортажей об ужасах этой войны.

75

Мадам Сосострис — гадалка и ясновидящая в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922). Считают, что ее прототипом была известная русская оккультистка Елена Блаватская (1831–1890).

76

Силлабаб — напиток из сливок с вином, сидром и сахаром. — Прим. пер.

77

Флит-стрит — улица в Лондоне, центр английской газетной индустрии.

78

«Бритва Оккама» — принцип, сформулированный философом и теологом Вильямом Оккамом и гласящий, что не следует умножать сущности без необходимости. — Прим. ред.

79

Кикуйу — одно из многочисленных племен Кении.

80

Святой Кристофер почитается как покровитель путешествующих.

81

«Узник Зенды» — роман английского писателя Э. Хоупа, по которому был снят одноименный фильм. Приключения в стиле «плаща и шпаги» происходят в вымышленной стране Руритании.

82

Сапата — деятель мексиканской революции.

83

Дан Эндрюс — популярный американский актер.

84

Лондонские доки — лондонский портовый район (крупный комплекс административных и жилых зданий в районе бывших доков и причалов в лондонском Ист-Энде).

85

«Шелтер» — благотворительное общество; занимается изысканием средств для обеспечения бездомных семей жильем. Основано в 1970 г.

86

«Королевский шиллинг» — денежное содержание военнослужащего (образовано от выражения: «to take the king's shilling» — поступить на службу).

87

«Тандербердс» («Thunderbirds») — приключенческий телесериал.

88

Слова из песни Марианны Фейтфул: «All mimsey were the borogroves» на стихи Льюиса Кэролла. В переводе С. Маршака эта строчка звучит так: «…и хрюкотали зелюки».

89

Влад Протыкатель — прозвище трансильванского графа Влада Третьего (правил 1448–1477), прототипа вампира — героя легенд о графе Дракуле.

90

Ежегодный матч в крикет между любителями и профессионалами, который проводится в Лондоне.

91

Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.

92

Такое название в прессе получило лето 1967 г., когда внимание газет было приковано к жизни хиппи в районе Хайт-Эшбери в Сан-Франциско.

93

«Девушка с третьей страницы» — фотография обнаженной красотки; такие фотографии в течение долгого времени помещались на третьей странице газеты «Сан».

94

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне; самая большая женская тюрьма Англии.

95

Leech (англ.) — 1) пиявка; 2) вымогатель, кровопийца.

96

«Человек, который застрелил Либерти Вэлэнса» — фильм с участием Джона Уэйна.

97

«Светло горящий» — роман Дж. Стейнбека.

98

Вайджа — настольная игра; доска с алфавитом, на ней вращающаяся стрелка, которая указывает на буквы и расшифровывает послания из потустороннего мира.

99

Джон Уэйн 1907–1979 — голливудский актер, «король» вестерна. Воплощение мужественности и благородства.

100

Сиксер — кусок хлеба весом 6 унций.

101

Джин Тирни — звезда американского кино 1940–1950-х гт. Одна из самых красивых актрис Голливуда.

102

Мадам Блаватская — известная оккультистка.

103

Дюк — одно из прозвищ Джона Уэйна.

104

Джеймс Дин (1931–1955) — американский актер и гонщик, обладавший гомосексуальной харизмой.

105

Сэл Минео (Сальваторе Минео, 1939–1976) — американский актер.

106

Джон Форд (1894–1973) — известный голливудский режиссер, крупнейший мастер киновестерна.

107

Эл-Эй (LA) — Лос-Анджелес.

108

«Мешок медиума» (Psychic Bag, Oversized Sac, bean bag chair) — огромное обтянутое материей кресло, заполненное пенопластовыми шариками или шариками для жонглирования.

109

«Цирк Солнца» — знаменитый канадский цирк.

110

Чекерс — одна из самых известных собак в политической истории, принадлежала Р. М. Никсону. Отвергая обвинения в том, что он принимал деньги из секретного фонда, Никсон настаивал, что единственный дар, который он принял, — Чекерс, подарок от поклонника из Техаса.

111

Тигуанские библии — дешевые порнокомиксы 10 х 15 см, 6–8 листов на дешевой бумаге, были популярны во времена Великой депрессии.

112

Вуди Строд — атлет и звезда футбола, достигший еще большей славы как первый афроамериканский киноактер.

113

Деси Арназ и Уильям Фроли — голливудские актеры, исполняющие главные роли в семейном музыкально-комедийном сериале «Я люблю Люси» (1951–1957).

114

Абрахам Запрудер — свидетель, снявший самый известный любительский фильм — убийство Дж. Ф. Кеннеди — на восьмимиллиметровую камеру.

115

Джад Нельсон (р. 1959) — голливудский актер, герой комедийных боевиков.

116

«Дрим Воркс» — американская кинокомпания.

117

Эллен ДеДженерес — американская актриса, открытая лесбиянка.

118

Джейкоб Марли — один из призраков, явившихся Эбенезеру Скруджу, герою повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь».

119

Библия короля Иакова — английский перевод Библии 1611 г., имеющий статус канонического.

120

Оригинальное название стихотворения «Bay Wolf» и, конечно, представляет собой красноречивую перекличку с эпосом «Беовульф», в котором также идет речь о битве мифических могучих чудовищ. — Прим. пер.

121

Глубокие — демонические существа из так называемого пантеона Ктулху. Обитают в водных глубинах.

122

Сарсены, сарацинские камни — огромные валуны в Южной Англии. Считают, что кельты использовали подобные валуны для совершения языческих обрядов.

123

Первые три фильма про «Восставшего из ада» (Hellraiser), «Ночная жизнь» (Night Life), «Племя тьмы» (Nightbreed), «Считаные секунды» (Split Second), «Потрошитель разума» (Mind Ripper), «Последний вздох» (Last Gasp) и т. д.