Пер. с англ. Ильи Тимофеева.
Нишвил — вымышленный город, название которого содержит явную аллюзию на Ниш — родной город писателя, расположенный на юго-востоке Сербии (здесь и далее — прим. ред.).
Имеются в виду болельщики белградского футбольного клуба "Црвеная Звезда".
Имена форвардов "Црвеной Звезды".
Хорс — сленговое название героина.
Спидбол — смесь героина и кокаина для внутривенных инъекций.
Майлс Дейвис — американский джазовый трубач, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века. Выработал специфическое звучание, которое характеризуют длинные ноты без вибрато, короткие фразы и многозначительные паузы.
Гратис [лат. gratis — бесплатно, безвозмездно] — торговый термин для обозначения безвозмездности какой-либо операции или услуги.
Bockbier (нем.) — бок-бир, разновидность темного немецкого пива.
"Ю мэйк май харт синг. Ю мэйк ми эвритинг. Ю мув ми… Бэйб, ай тинк ай лав ю… Бат ай вона ноу фор шур! О, бэйб, плиз! Сак ит ту ми ван мор тайм" — искаж. англ. «С тобой мое сердце поёт. С тобой всё… Ты заводишь меня… Малышка, похоже, я люблю тебя… Но хочу знать точно! Пожалуйста, малышка! Отсоси у меня еще разок».
По всей видимости, прозвище происходит от англ. «kinky» (странная, эксцентричная, соблазнительная).
Хай — (англ.) веселая, классная.
Сепаре [фр. separe] — обычно в ресторане: отдельное помещение, огороженное место.
Стрейт [англ. straight] — в данном случае «неразбавленный», также «прямолинейный», «искренний».
Гард [англ. guard] — ограждение.
Мистери трейн [англ. mistery train] — таинственный поезд.
Шинобус — сербский рельсовый автобус.
«Саунд» и «лайт» [англ. sound, light] — звук и свет.
Блэкаут [англ. blackout] — провал в памяти.
Хот лайн [англ. hot line] — горячая линия.
То есть из афонского православного монастыря Хиландар.
Стонд [англ. жарг. stond] — наркотическое опьянение.
Стафф [англ. жарг. stuff] — наркотики.
Капо ди тутти капо [ит. Capo di Tutti Capi] — «босс боссов», верховный гангстер.
Малыши Басби — прозвище группы футболистов «Манчестер Юнайтед», которые были воспитаны сначала под руководством тренера молодёжной команды Джимми Мерфи, а впоследствии — главным тренером клуба Мэттом Басби.
Виньяк — крепкий алкогольный напиток, вид балканского бренди.
Хайер энд хайер [анг. higher and higher] — выше и выше.
В социалистические времена Югославия считалась зоной влияния немецкой марки.
Zastava CZ 99 — сербский полуавтоматический пистолет, состоит на вооружении армии Сербии.
«Маракана» — неофициальное название стадиона «Црвена Звезда» в Белграде.
Вильямовка — словенский фруктовый бренди. Производится из груш сорта Вильям.
Джойнт (жарг.) — самокрутка с марихуаной, косяк.
Хайле Селассие (до коронации — Рас Тафари Маконнен) (1892–1975) — последний эфиопский император, которого сторонники растафарианства считают воплощением Бога на земле.
Файн [англ. fine] — прекрасно.
Хомбре [исп. hombre] — мужчина.
Законы времен турецкого владычества вводили ограничения на строительство новых христианских церквей, в результате на территории Османской империи появлялись «вкопанные» церкви, углубленные в землю на 1,5–2 м.
Бедекер [нем. Baedecker] — путеводитель для путешественников, обычно карманного формата.
Боза — традиционный балканский напитиок, производится методом брожения из пшеницы или проса, содержит около 1 % алкоголя. Кадаиф — кондитерское изделие турецкого происхождения, представляет собой тончайшую вермишель, залитую сахарным сиропом.
Фидбэк [англ. feedback] — звуковой эффкект, основанный на взаимовлиянии усилителя и электрогитары. Характеризуется типичным "воющим" звуком.