— Ну я тоже не пай-мальчик.
— Тем более не шутите.
К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялось одинаковыми стрижками на голове.
— Печальный повод для знакомства, не правда ли? — произнёс супруг. — Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона.
— Да, да, — добавила его благоверная. — Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых.
У неё были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос куда не следует.
— Угораздило же Томаса помереть в такую жару, — брякнул Джеральд.
— Вы бы это лучше убийце сказали, — хмыкнул я. — Из-за него мы тут жаримся как на сковородке.
Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему.
— Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, — сказала Поппи, трогая мужа за пиджак.
— О чём ты, дорогая?
— Да вот же. — Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. — Где это тебя угораздило?
— Понятия не имею, — хмыкнул супруг.
— Похоже на кошачью шерсть, — изрекла женщина.
— Не стану спорить, дорогая, — согласился Джеральд.
— Но у нас же нет кошки.
— Зато у нас полный дом гостей. Возможно, у кого-то из них есть кот или кошка. Я мог подцепить шерсть совершенно случайно.
— Ну да, конечно, — задумчиво протянула она, однако уверенности в её голосе не было.
Похоже, женщина ревновала супруга, хотя его невзрачный вид говорил сам за себя. Вряд ли Джеральда можно было отнести к породе дамских угодников. Впрочем, нельзя доверять первым впечатлениям. Они зачастую бывают ошибочными.
— Вы ведь студент? Я правильно поняла? — Поппи повернулась в мою сторону.
— Да, мэм, — ответил я с самым беззаботным видом.
— А на каком курсе? Вы выглядите слишком взрослым.
— Я двоечник, мэм. Меня несколько раз исключали из университета, приходилось начинать всё сначала, — хитро прищурившись, пояснил я.
— О, я представляю, как вам было тяжело, — закивала Поппи. — Студент-юрист, это так здорово. Вспоминаю свою молодость.
— Хм, разве вы не с младшего курса? — смеясь, спросил Рейли.
— Ох уж мне эти мужчины, понимают, как подольститься к женщине, — кокетливо улыбнулась собеседница. — А я ведь знаю кое-кого из ваших преподавателей, — сказала она мне. — Как поживает профессор Юргенс? Он наш старый друг, но почему-то не приходит в гости больше месяца. Может, заболел?
— Не то слово, мэм. Он сломал руку, — сообщил я.
— Сломал руку! — ахнула женщина. — Как это произошло?
— Поскользнулся на арбузной корке. Упал, очнулся — гипс.