не будь же, штурман, так нещадно прям!
Перевод М. Пальчик
...Ни изваяния, ни рисунки,
не передаст и этот стих,
как скрипку бережно скрипач безрукий
нес на остатках рук своих
(так держат лишь ягненка-однодневку).
Как шел сквозь шум и гам слепой
(беда иль благо?). Верный человеку,
пес вел его по мостовой.
И как заржала лошадь под машиной —
(орущего в пустыне глас!),
и лишь один из проходящих мимо
оплакивал ее и нас.
Есть тысячи обид на Божьих тропах,
и боль, заложенную в них,
не передаст ни краска на полотнах,
ни камень и ни этот стих.
Перевод В. Горт
ПОЛНОЧЬ /Перевод В. Горт/
Ты — секрет. Ты — душа. Что тебя толковать?
Ты пьяной рукой сознания
все клетки зверинца спешишь открывать,
не сообразуясь заранее.
Ум — это день. Сумасброд, что бинтом
обмотан по самые уши.
А ночь — полыхающий запертый дом
с ключом, оброненным снаружи.
Утром страстную ночь отрезвляет синь —
руки в судорогах каменеют.
Ночь — это вопль: помоги. Всесильный! —
А в ответ: не могу, не умею.
Кнутом полоснуло лесную, с ветвей,
душу, — и, дикая, —
радуется
и ярится.
Что ж,
ты был поэт, чтоб задобрить зверей, —
вот ты и идешь
в зверинец.
Перевод В. Горт
Белый мой город, у самой волны...
* * *
Белый мой город, у самой волны, —
это Он предсказал нам встречу.
Море — лишь спины и шеи видны,
словно это — верблюды дремлющие.
Был ли ты коршуном, о белый мой,
или добычей со вспоротым брюхом?
Сегодня — прощение ты и покой,
словно стадо овец вислоухое.
Перевод В. Горт
ВОЗВРАЩЕНИЕ /Перевод В. Горт/
О, Ты, оградивший субботу от дел,
сделай путь мой к Тебе короче!
Я вернулся с угодий чужих и дождей —
Как в овчарню
овца
темной ночью.
Снова ищут уста мои белый Твой хлеб,
влажный ком земляной — ладони, —
И понятная,
кровная мне и Тебе,
ночь струится на добром лоне.
В этом лоне Твоем — мир любому жилью!
И норе, и овчарне, и дому.
Здесь прилягу и я. Дай мне ласку Твою,
словно колосу полевому.
Перевод В. Горт
* * *
Гильбоа — в этом слове тайна и намек
и благодать — голубкою влюбленной,
и запах тропок, и Великий Бог
из повестей о верности Сиону.
Но это — и земли кусок. И сорняки
на ржавых склонах. И шакала стоны.
И горные стада виденью столь близки,
что приносимый в жертву видит: вот ягненок.
И если сын твой в жертвенном дыму
увидит лунный серп, над горлом занесенный,
знай, мама, что и вправду радостно ему,
он, отрок, верит — быть ему спасенным.
Перевод В. Глозмана
Последний прохожий в ночном городке
* * *
Последний прохожий в ночном городке —
шагам со счета не сбить тишину.
Усталые лица у всех этих домишек,
прилегших соснуть.
Слоняться ль по улицам? — Эти следы