Избранные стихи (Шлёнский) - страница 22


Перевод А. Пэнна


ЗЕМЛЕПАШЕЦ /Перевод Л. Цивьяна/

(Из цикла "Другой первозданный")


Плуг и верблюд. Лемеха клин

взрезает пласты, рушит их единенье.

Никогда еще мир не бывал так един,

не была еще вечность так слита с мгновеньем.


Это символ убийства.

Кинжалом в живот.

Рушит Каин единство движеньем руки.

Никогда еще не были так близки

человек,

верблюд,

небосвод.


Перевод Л. Цивьяна


КАИН, ГДЕ ТЫ?!

(Из цикла "Другой первозданный") /Перевод Л. Цивьяна/


Покойны в полях копны сжатого хлеба.

И день — как набухшая соком лоза.

День, ставший убийцей, багровый от гнева,

качается в мертвых овечьих глазах.


И ночь настает.

И всю ночь до рассвета

скорбная пашня зовет и кричит:

"Каин, о где ты? Каин, о где ты?!"

Но Каин молчит.


Перевод Л. Цивьяна


ТУВАЛ-КАИН

(Из цикла "Другой первозданный") /Перевод Л. Цивьяна/


Умелы движения умной руки.

Замысел зодчего. Точность отвеса.

Молчат жернова у иссохшей реки,

коровы ревут возле голого леса.


Гибнет прекрасное. Содрана с поля

теплая шкура колосьев и трав.

Кроны деревьев трепещут от боли,

прикосновенье железа познав.


Город земле наступает на грудь —

из мертвого камня тяжелые стены.

"Покорись Тувал-Каину и позабудь

извечный язык зверья и растений!"


Перевод Л. Цивьяна


ДОЖДЬ В СОДОМЕ

(Из цикла "Другой первозданный") /Перевод Л. Цивьяна/


И зодчий взглянул и измерил просторы.

Увидел: за пористой, мутной завесой

могуче раскинулся каменный город, —

и струй дождевых устремились отвесы.


То ливень бесплодный, пролитый на плиты

и гибнущий в мрачном плену водостоков.

То слезы земли, что асфальтом забита,

по нежной листве, по брожению соков.


Перевод Л. Цивьяна


БЕГСТВО ИЗ ГОМОРРЫ

(Из цикла "Другой первозданный") /Перевод Л. Цивьяна/


Поля набираются сил — созревают.

В зеленой осаде застыла Гоморра.

Улицы о подаянье взывают.

Деревья из парков бегут, как от мора.


К земле первозданной!

К лесу!

На волю!

Туда, где младенец беседует с волком!

Там тело и солнце,

там речка и поле

зреют, растут, наливаются соком.


Перевод Л. Цивьяна


СЕМЯ (ЗУЛЕЙХА) /Перевод А. Пэнна/

 (Из цикла "Другой первозданный")


Умолкла сталь.

Затих в горячей дреме камень.

Деревья слушали ветвей журчащий сок.

И воздух зашуршал, как будто под ногами

соломы голос, втоптанный в песок.


Здесь каждый холм

шагам, еще не слышным, внемлет.

Здесь борозда лежит, о семени моля.

Земля распластана.

Огонь терзает землю.

Зачатья требует земля!..


Перевод А. Пэнна


ЗУЛЕЙХА /Перевод Л. Цивьяна/

(Из цикла "Другой первозданный")


Уже железо спит.

Задремлет камень скоро.

Неслышный соков ток деревья клонит в сон.

А ночь шумит, шуршит, как будто рожь, в которой

крадется человек

или пасется конь.