Подкидыш (Грегори) - страница 110

– Вы можете взять мой кошелек, – сказала Изольда, – только оставьте нас в покое.

Один из бандитов, зажимая рукой резаную рану у себя на плече, злобно выругался, увидев, что кровь не унимается и сочится сквозь пальцы.

Второй бандит осторожно коснулся колотой раны на лице и сердито буркнул:

– Давай сюда кошелек!

Изольда отцепила от пояса кошелек и кинула ему. Там лежало всего несколько медных монеток, а самое главное их сокровище, сапфиры ее матери, были надежно спрятаны в поясе, который Ишрак всегда носила на теле под рубахой.

– Это все, что у нас есть, – сказала она. – Мы – девушки бедные. И некому нам помочь во всем белом свете.

– Покажи-ка мне свои руки, – велел ей бандит с дубинкой.

Изольда вытянула руки перед собой.

– Ладонями вверх, – приказал он.

Она повиновалась, и он тут же решительно шагнул к ней и заломил ей руки за спину, а второй бандит крепко связал их веревкой.

– Ручки-то у нее настоящей госпожи! – ухмыльнулся он. – Мягонькие да беленькие. Что ж ты врешь? Ведь ты никогда в жизни никакой работой не занималась! У тебя наверняка где-то есть богатые родственники или друзья, вот они нам за тебя выкуп и заплатят.

– Клянусь, никого у меня нет! И никто вам за меня выкуп платить не будет! – Изольда попыталась повернуться к нему, но веревка тут же больно врезалась ей в руки. – Клянусь! Я одна на всем белом свете. Отец мой недавно умер. И подруга моя тоже одинока. Позвольте мне…

– Ну, посмотрим, – буркнул бандит, глядя, как Ишрак, лежащая на земле, тщетно пытается встать на ноги.

– Позвольте мне помочь ей, – просила Изольда, – ей же больно!

– Свяжите их вместе, – велел бандит своим приятелям, – а утром проверим, не ищет ли кто двух хорошеньких девушек, сбежавших из дома. Если никто их не ищет, тогда мы сами предложим их тому, кто захочет таких милашек заполучить. Или туркам их продадим, если они больше никому не понадобятся. – Бандиты засмеялись, и тот, кого Ишрак ранила в лицо, потрепал Изольду по щеке, но главарь тут же шлепнул его по руке, сказав: – Нечего товар портить! По крайней мере, пока мы не выясним, кто они такие. – Он рывком поставил Ишрак на ноги и слегка придержал, пока остальные связывали ее веревками.

– Прости, мне очень жаль! – успела она шепнуть Изольде.

– Дай мне воды, моей подруге необходимо напиться, – повелительным тоном обратилась Изольда к главарю. – И я должна промыть ей рану на голове.

– Иди, иди, – подтолкнул он ее и зашагал впереди всех по лесной тропе, ведущей, по всей видимости, к тайному логову бандитов.

* * *

Лука и двое его товарищей выехали из гостиницы следующим утром на рассвете. Ехали они молча. У Фрейзе страшно болела голова после выпитого накануне изрядного количества местного пива, которое он называл теперь самым худшим в мире. Брат Пьетро полностью погрузился в свои мысли, а Лука, вспоминая все случившееся, продолжал корить себя за то, что не сумел лучше провести и расследование, и судебную процедуру, и был совершенно уверен, что наверняка провалил возложенную на него миссию. Но более всего в данный момент его озадачивало исчезновение госпожи аббатисы и ее странной подруги и наперсницы из каменного подвала и то, что они, неведомым образом освободившись от оков, можно сказать, растворились в воздухе.